Most Popular
1500 questions
10
votes
1 answer
Expressions pour manifester sa faim
Quelles expressions connaissez-vous pour indiquer que l'on a faim?
Je suis aussi intéressé par les expressions familières ou d'argot.
rds
- 2,960
- 7
- 22
- 29
10
votes
4 answers
Pourquoi la plupart des états américains sont masculins hormis quelques exceptions?
Il y a 9 états américains qui sont féminins mais les autres sont masculins. Quel serait la règle pour connaître le genre des états pour un non francophone?
9 American states' nouns are feminine but the others are masculine. What's the rule to…
skeletank
- 1,529
- 5
- 13
- 26
10
votes
3 answers
Why do most French cities that have more than one word contain dashes in them?
I was exploring France in Google Maps and I looked at some city names:
La Roche-sur-Yon
Fontenay-le-Comte
Saint-Maixent-l'École
And so many others.
Why do French cities names have these dashes? Why are they necessary?
In English also we use dashes…
Snack Exchange
- 203
- 1
- 6
10
votes
2 answers
I do not understand the pronunciation of "et notre petit dernier"
Still learning French A1 and got confused with one of the sound tracks, audio file, in my text book.
As per the text, the sentence is:
Ici, c’est Isabelle, ma conjointe, et nos trois enfants : Anne, William, et notre petit dernier, Victor,
which…
sleepy
- 387
- 2
- 10
10
votes
8 answers
What's the translation of "back-seat driver" in French?
A back-seat driver is:
someone who offers unsolicited advice, directions, or help in a situation where someone else is doing something.
What's the translation of "back-seat driver" in French?
Google Translate and DeepL didn't help.
Franck Dernoncourt
- 4,161
- 3
- 25
- 48
10
votes
1 answer
How should I understand this Middle French phrase?
The phrase is from Balthasar de Monconys, and his travels (vol. 2), where he has just described the business side of his visit to Otto von Guericke (1663). He concludes with what I understand to be something like "We made merry, and were made…
Sam Gallagher
- 203
- 1
- 6
10
votes
4 answers
Traduire « the other side of the coin »?
A literal, simplistic translation, would be l'autre coté du coin.
But my experience with idioms is that this is likely to be wrong, because most of them DON'T translate word for word from one language to another.
So is this the correct translation?…
Tom Au
- 3,223
- 3
- 24
- 45
10
votes
4 answers
What's the difference between "bougie" and "chandelle" in French?
"Bougie" and "chandelle" both mean "candle" in French. What's the difference?
Roger King
- 101
- 1
- 3
10
votes
2 answers
Exact meaning of "arrondie au plus près"
I am taking part in a logic puzzle competition, which is organized by a Fédération Française des Jeux Mathématiques. Translation by a local organiser in my country has some flaws and I need to know exactly what to do in every problem.
In problem…
syntagma
- 265
- 1
- 5
10
votes
2 answers
Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that » en anglais ?
En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.
En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?
I fear my French is messy in this question, so let me be clear in English. We use that very…
temporary_user_name
- 18,579
- 23
- 98
- 232
10
votes
1 answer
Traduire « to shrug »
Le verbe anglais shrug ne semble pas avoir un équivalent français. Ainsi, que dit-on quand on veut porter la connotation du mot anglais shrug, en français?
En particulier, je voudrais savoir comment on peut traduire le mot comme une interjection,…
Jez
- 10,273
- 19
- 60
- 109
10
votes
3 answers
Dans quelle(s) mesure(s) peut-on omettre le « ne » ?
J'ai lu quelque part qu'en français parlé (informel), il est courant d'omettre le « ne » pour former la négation. Par exemple : « je parle pas allemand », ou « je sais pas ».
Mais en lisant Harry Potter et la Chambre Des Secrets en français, j'ai…
temporary_user_name
- 18,579
- 23
- 98
- 232
10
votes
3 answers
Can we use the pronoun “se” with every verb?
I just don't understand when and how we can use “se” in French. I know we can say:
Je me lave.
Je me suis dit.
But, other than that, I have no idea.
Is there a rule you have to follow when to use the se in French?
What if I want to say “I love…
samayo
- 976
- 2
- 9
- 22
10
votes
1 answer
Il y en a qui s'en viennent
Je suis Français et j'ai entendu pour la première fois cette phrase au Canada, qui ressemble à l'opposé de notre « qu'ils s'en aillent ».
En France nous dirions plutôt « il y en a qui arrivent ». Y a-t-il des traces de cet usage dans d'autres pays…
hoang
- 607
- 4
- 12
10
votes
3 answers
Quelle est l'anomalie dans « nous allons nous en être sortis » ?
Cette phrase me semble erronée, mais je n'arrive pas à comprendre pourquoi elle « sonne » erronée.
Est-ce qu'il y a effectivement quelque chose d'anormal dans la phrase?
À titre informatif, la phrase initiale qui détonnait à mes oreilles est « On va…
Tipx
- 652
- 6
- 11