Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette expressions-idiomatiques regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

1489 questions
17
votes
2 answers

« Foutez le camp »?

Ma question se pose sur l'expression « Foutre le camp ! », qui veut dire « Partir d'ici ! ». En me demandant d'où ça venait, je me suis dit que « foutre » venait d'une expression du langage parlé voulant dire « mettre » et que « le camp » était…
SteeveDroz
  • 4,801
  • 4
  • 32
  • 54
14
votes
3 answers

Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux?

Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux ? Serait-il aussi possible d'indiquer l'intention se cachant derrière cette expression (sarcasme, bienveillance, etc) ?
Drahakar
  • 969
  • 2
  • 8
  • 17
13
votes
5 answers

Do French speakers use the name "Einstein" in the same sarcastic way English speakers do?

Like the sarcastic phrase "well done, Einstein" in English?
Julia Voortman
  • 131
  • 1
  • 3
11
votes
7 answers

Is « Comme ci, comme ça » still a current expression?

I was talking to a native French girl last month and I told her that after three years of high-school French all I could say was « Bonjour ! », « Je m'appelle {nom} », « Ça va ? » and « Comme ci, comme ça ». She laughed at the last one and said "Do…
CJ Dennis
  • 1,120
  • 4
  • 10
  • 21
9
votes
3 answers

L'expression « basé sur » est elle correcte ?

J'ai un vague souvenir d'un professeur de français qui m'avait corrigé quant à l'utilisation de l'expression « basé sur », pourtant c'est une expression largement utilisée. Ce professeur me faisait remarquer qu'il fallait utiliser « basé » pour…
chepseskaf
  • 1,551
  • 2
  • 10
  • 23
7
votes
2 answers

Comment on dit « It's none of my business » en français ?

Est-ce qu'il y a une expression en français comme « It's none of my business » ?
Jayesh
  • 329
  • 2
  • 8
7
votes
4 answers

Equivalent of "So close!"

I'm nearing graduation and I just want to know what would the equivalent of saying, "Aaaah so close!" in French would be? "À proche de" would be weird, right? In Spanish I'd say, "¡ya mero!"
Adi
  • 71
  • 2
7
votes
3 answers

How to say "see everything there is to see" in casual French?

{I said}: Je serai de retour quand j’aurai regardé tout ce qu'il faut regarder dans cette ville ! I wonder if this is the French equivalent of the following English construction. I'll be back once I see everything there is to see in this…
Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104
7
votes
4 answers

Un équivalent français de "add insult to injury"

En anglais, il existe une expression idiomatique, to add insult to injury, qui signifie exactement ce qu'elle suggère : ajouter une insulte à une blessure. Existe-t-il un équivalent en français ? J'ai pensé à "remuer le couteau dans la plaie", mais…
Anne Aunyme
  • 6,349
  • 9
  • 28
7
votes
1 answer

Jusqu'à outrance ou jusqu'à l'outrance

J'ai lu récemment un article utilisant l'expression jusqu'à l'outrance. Or j'ai l'habitude d'entendre ou d'utiliser jusqu'à outrance. Le wiktionary mentionne à outrance mais pas de à l'outrance. Sur internet on retrouve des articles de grands…
Laurent G.
  • 1,437
  • 10
  • 24
6
votes
5 answers

"Excusez-moi" as a way to ask for more time before ordering?

I was in a restaurant near Paris recently where you order at the counter and when the person asked me if I was ready, I said "un moment s'il vous plait" while looking at the menu. They immediately asked in English if I wanted an English menu. I…
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
6
votes
1 answer

Is it appropriate to say « ça rigole pas » as an angry word?

Frustrated with parking violations, I said jokingly: Franchement, qu’est ce qu’ils n’ont pas compris dans « défense de stationner » ?! Je n’en peux vraiment plus, de ces conducteurs qui font fi de toutes les règles ! Si j'étais à même de coller des…
Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104
6
votes
2 answers

French equivalent of the English expression "you’re glued to the TV"

In English, when you are completely immersed/engrossed in an activity, to the point of being oblivious to everything else, you say "He can't tear/pull himself away from the TV", "He is glued to the TV", "He is locked/rooted in front of the TV"…
Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104
6
votes
2 answers

Is it usual to say « une amie venue » instead of « une amie qui est venue »?

Une amie venue faire du tourisme à Kyôto m'a dit qu'elle t'avait vu te soûler à la taverne ! Une amie qui est venue faire du tourisme à Kyôto m'a dit qu'elle t'avait vu te soûler à la taverne ! The omission of « qui est » in this specific manner…
Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104
6
votes
4 answers

How serious is saying "Je t'aime"?

How serious is saying "Je t'aime"? I want to get a Valentine's Day for a girl I like romantically. We've been together but never expressed love. She is from France so she'll know what it means. How serious is saying "Je t'aime"? Is it a playful…
Rian
  • 61
  • 1
  • 2
1
2 3
20 21