{I said}: Je serai de retour quand j’aurai regardé tout ce qu'il faut regarder dans cette ville !
I wonder if this is the French equivalent of the following English construction.
I'll be back once I see everything there is to see in this city!
There is a nearly identical expression in German, with the „zu“ having the same function as the "to".
Du siehst mich wieder, wenn ich in dieser Stadt alles gesehen habe, was es zu sehen gibt!
But I don't suppose it sounds idiomatic to do the same with French and apply « à », as in « il est à noter que ... », to this particular sentence, does it?
Je serai de retour quand j’aurai regardé tout ce qui est à regarder dans cette ville !