10

Le verbe anglais shrug ne semble pas avoir un équivalent français. Ainsi, que dit-on quand on veut porter la connotation du mot anglais shrug, en français?

En particulier, je voudrais savoir comment on peut traduire le mot comme une interjection, e.g.

Joe: Do you know where the car keys are?
Andrew: *shrug*

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
Jez
  • 10,273
  • 19
  • 60
  • 109

1 Answers1

12

J'ai toujours pensé qu'il s'agissait de « hausser les épaules », mais je ne suis pas sûr de connaître toutes les connotations de « shrug ». Une différence de formulation est qu'on spécifie toujours « les épaules » en français tandis qu'en anglais elles me semblent parfois sont toujours implicites.

Un francophone
  • 19,967
  • 3
  • 43
  • 108
  • J'aurais dit ça aussi, et d'après la descrition de shrug sur wikipedia, je ne vois pas pourquoi on chercherait autre chose. http://en.wikipedia.org/wiki/Shrug. Pour le nom/l'action: haussement d'épaules qui me paraît convenir dans l'exemple initial. – Joubarc Aug 24 '11 at 08:41
  • @Joubarc Serait "hausser les épaules" marchera bien comme une interjection? – Jez Aug 24 '11 at 08:45
  • 2
    haussement d'épaule est à peu près la seule expression équivalente... mais pas très concise. Peut-être que le très français "bof" pourrait trouver usage dans certains contextes où shrug est utilisé (dans le cas présent, c'est plutôt: "aucune idée" que "bof"). – Dave Aug 24 '11 at 08:46
  • 3
    @Jez: haussement d'épaule (en tant qu'action faite par Andrew), mais à voir en français si cette manie d'entourer des actions d'étoiles est très répandue. Mais sinon, oui. – Joubarc Aug 24 '11 at 08:48
  • @Jez, est-ce que shrug est une indication scénique ou bien un mot qu'Andrew dit réellement. Si c'est un mot, je ne vois pas l'équivalent dans ce contexte, « bof » serait peut-être utilisé dans d'autres. Ici ce serait peut-être « J'n'sais pas, moi. » – Un francophone Aug 24 '11 at 08:53
  • C'est une indication scénique. – Jez Aug 24 '11 at 08:58
  • 3
    Ce serait alors « hausse les épaules ». Voir p.e. http://books.google.com/books?ei=DL5UTquOE6XUiAL3vY3iDA&ct=result&id=YR1MAAAAMAAJ&dq=hausse+les+%C3%A9paules&q=%22hausse+les+%C3%A9paules%22#search_anchor (en espérant que ce ne soit pas trop lié à ma session) – Un francophone Aug 24 '11 at 09:03
  • 3
    Les épaules sont implicites parce qu'on ne peut shrugger que les épaules :) – Benjol Aug 24 '11 at 10:47
  • @Benjol: avec shrug, oui, mais pas en français (on peut hausser d'autres choses, tels que les sourcils) – Dave Aug 25 '11 at 00:04
  • J'aimerais bien savoir comment d'autre se traduirait le titre « Atlas Shrugged » – Andrew Vit Sep 02 '11 at 07:54
  • Quel est le problème avec « haussa les épaules » pour une traduction littérale ? (Il faut se souvenir qu'Atlas porte le monde sur ses épaules). – Un francophone Sep 02 '11 at 08:05
  • 1
    @Joubarc Oui, c'est à n'en pas douter. Internet a réinventé les didascalies... *sort comme un prince* – Romain Valeri Mar 17 '15 at 11:02