10

En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.

En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?


I fear my French is messy in this question, so let me be clear in English. We use that very often in English, probably even more than this, as a demonstrative adjective.

But in French, is ce usually used as a replacement for both? When is it right to use ce __-là?

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232

2 Answers2

9

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé.

Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos :

Non, pas ça, c'est celle-là, que je veux (ou cette voiture-là).

À l'oral, on dira simplement « ce/cette __ », et éventuellement, on rappellera l'objet avec un celui-là un peu plus loin dans la phrase, plutôt que de dire « ce __-là ».

Nikana Reklawyks
  • 6,583
  • 2
  • 37
  • 53
2

En Français, on joue avec -ci et -là pour exprimer this et that. C'est d'un usage très courant :

— Aimes-tu ces tableaux ?
— Je n'aime pas celui-ci, mais j'aime bien celui-là.

ou encore

— Laquelle préfères-tu ? Cette voiture-ci ou cette voiture-là ?

Ci peut également être utilisé seul, mais uniquement de façon familière et en opposition avec ça :

— Alors, comment vas-tu depuis tout ce temps ?
— Comme ci comme ça...

ou encore

— Tu as bientôt terminé ?
— Non, j'ai encore beaucoup à faire. Appeler le médecin, répondre à l'avocat, et ci, et ça !

Shlublu
  • 8,839
  • 1
  • 25
  • 58