Most Popular
1500 questions
11
votes
4 answers
Comment traduire « bank holiday weekend » ?
En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple.
J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ne me comprend pas sans une explication. Je pense…
Gagravarr
- 1,066
- 1
- 7
- 23
11
votes
4 answers
Doit-on utiliser « de » dans « le prix est de… » ?
C'est un pantalon un peu cher. Son prix est de 80 euros.
Pourquoi ne pas dire simplement « le prix est 80 euros » ? Est-ce que la phrase reste correcte même sans utiliser de ?
oldergod
- 585
- 3
- 12
11
votes
4 answers
Y a-t-il un mot pour désigner l'utilisation de niveaux de langues différents au sein d'une phrase ?
Existe-t-il un mot pour désigner le fait d'utiliser, au sein d'une même phrase, plusieurs registres ou niveaux de langue différents ?
Par exemple, employer un mot soutenu dans une phrase par ailleurs familière, ou, au contraire, un terme argotique…
Valram
- 1,619
- 1
- 14
- 36
11
votes
2 answers
Explanation of “tkt” and what contexts it can be used in
I lived near Bergerac for a few years, but didn't really use Facebook to connect with my French friends until I left the country really.
I often see tkt used, but I cannot figure out the context, or really what it means. A friend expanded it for me…
Martin
- 516
- 1
- 4
- 13
11
votes
2 answers
How to distinguish “à cette heure” from “à sept heures”?
How do I distinguish à cette heure from à sept heures, when pronounced?
It occurred to me when once I wanted to say "at this time", and then I realized I had just said "at 7". I guess I probably should have used "en ce moment", right?
Ricky Robinson
- 843
- 1
- 8
- 16
11
votes
2 answers
Are there words with three consecutive occurence of the same letter?
I know that in French, the word créée has 3 times the same consecutive letter, which is e. However, I don't think there is any other French word that has the same characteristics.
In English, for example, three-letters word are not authorized and…
Xaltar
- 728
- 7
- 14
11
votes
2 answers
Traduction de « heads-up »
Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux.
Y a-t-il une bonne traduction de « heads-up » en français?
Randomblue
- 213
- 2
- 8
11
votes
2 answers
« Quoi faire » ou « que faire »… lequel est le plus correct?
J'ai toujours eu cette question: des fois j'ai vu ici au Québec (où j'habite) des pages internet qui utilisent « que faire » pour donner une procédure ou des indications à suivre pour une démarche X. Cependant, ne serait-ce pas plus correct de dire…
Antonio Mejia
- 341
- 1
- 2
- 6
11
votes
3 answers
Mode du verbe après « Comment se fait-il que » ?
Quel mode doit-on mettre après « Comment se fait-il que… » ?
Mon intuition me dit de mettre du subjonctif, mais je ne suis pas sûr que cela soit exact.
Par exemple dans la phrase...
Comment se fait-il qu'il mange si peu ?
Le fait qu'il mange peu…
Kalissar
- 415
- 3
- 8
11
votes
2 answers
Usage de « Voici » et de « Voilà »
Après avoir lu cette question sur le site, et avoir lu les deux réponses qui sont très semblables. Je me suis demandé quelle était l'exacte différence entre l'usage de Voici et celui de Voilà.
On peut répondre à quelqu'un par les expressions…
Hugo Dozois
- 1,689
- 2
- 16
- 35
11
votes
3 answers
How to mention an attached file in an e-mail?
Let's assume somebody is asking me to send back a document by email, for example a CV.
In English, while sending the attached file, I usually write:
Here you are.
In French, can I write:
Ici vous avez …
Is this a correct expression? Or should…
Alexan
- 211
- 1
- 4
- 9
11
votes
3 answers
Abréviations et ponctuation en fin de phrase
Quand l'expression « etc. » se trouve en fin de phrase le point provenant de l'abréviation et celui provenant de la ponctuation se confondent et l'on obtient la forme suivante :
[…], etc.
Dans le cas d'une phrase exclamative ou interrogative, les…
Valram
- 1,619
- 1
- 14
- 36
11
votes
2 answers
« L'essentiel est que vous soyez arrivés » : pourquoi le subjonctif ?
L'essentiel est que vous soyez arrivés
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi on utilise le subjonctif dans la phrase ci-dessus ?
Ai-je raison de dire que, si on écrivait plutôt : Ce qui est essentiel, c'est que vous êtes arrivés, on utiliserait…
Sarastro
- 213
- 2
- 5
11
votes
7 answers
What's a French equivalent for the English expression “choked up”?
The English expression choked up means that one becomes speechless, as from the effect of emotion or stress; often, it suggests that one cries, too. For example:
I got choked up when I heard about his pet dying.
Is there a similar expression in…
Jez
- 10,273
- 19
- 60
- 109
11
votes
1 answer
Utilisation d'un verbe à l'infinitif comme nom
Je suis récemment tombé sur l'expression au sortir de l'école, signifiant à la sortie de l'école (dans le sens à la fin des études).
Je me posais les questions suivantes :
Cette expression est-elle du bon français, de l'argot, une expression…
SteeveDroz
- 4,801
- 4
- 32
- 54