11

Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux.

Y a-t-il une bonne traduction de « heads-up » en français?

Randomblue
  • 213
  • 2
  • 8
  • On peut dire "Je te/vous fais signe" ou même "Je te ferai signe" pour exprimer qu'on va donner de plus amples renseignements à l'avenir. C'est plutôt "I'll let you know" que "heads-up," mais voilà. – livresque May 08 '13 at 18:53

2 Answers2

12

Bon si on regarde la définition de « to give someone a heads-up », on peut remarquer qu'il y a plusieurs sens.

Avertissement

Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give a warning » (donner un avertissement), je pense que l'expression la plus appropriée est :

je voudrais vous prévenir de / autant te prévenir

On pourrait aussi utiliser « avertir »

je voudrais t'avertir de …

Information

Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give someone information », je pense que l'expression la plus appropriée serait « filer un tuyau »

J'ai un tuyau à te filer

On peut aussi utiliser tout ce qui s'en rapproche tel que

J'ai une information à te transmettre

Bref, je ne pense pas qu'il y ait vraiment une seule bonne réponse, tout dépend du sens qu'on veut donner à la phrase et de la personne à qui on s'adresse.

Hugo Dozois
  • 1,689
  • 2
  • 16
  • 35
-1

"écoute"

ou

"fais gaffe"

suivant le contexte