11

Let's assume somebody is asking me to send back a document by email, for example a CV. In English, while sending the attached file, I usually write:

Here you are.

In French, can I write:

Ici vous avez …

Is this a correct expression? Or should I use another?

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Alexan
  • 211
  • 1
  • 4
  • 9

3 Answers3

12

« Voici / Voilà. » would be enough or something like « Voici le document que vous m'avez demandé. »

2017 EDIT:

There are actually many many ways to go about this. A more formal and more fancier way to put it would be:

Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.

jeromej
  • 1,593
  • 11
  • 13
  • 1
    Worth noting the idiom « le document ci-joint » when referring to the attached document. For instance « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » which means " […] as you can see on the attached pic." – jeromej Apr 16 '13 at 19:16
7

Voici est en effet une possiblité mais c'est extrêmement formel. Il y a également la possiblité d'opter pour

Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)

voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l'interlocuteur)

(Et) voilà ! (plus enjoué/enthousiaste)

Pour le cas particulier de l'email, on trouve fréquemment aussi la formule :

[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] ...

Romain Valeri
  • 15,044
  • 3
  • 47
  • 91
5

In another formal way , you can say :

Veuillez trouver ci-joint le document demandé.