Most Popular

1500 questions
11
votes
1 answer

What is the French word for linguistic "borrowing" or "loanword" that came from English?

In English we call a word originally from a foreign language a "borrowing" or "loanword". What is/are the French term(s) for words that came into French from another language? Also, is there a word specific for words which came into French from…
hippietrail
  • 673
  • 3
  • 13
11
votes
4 answers

Spectacle à entrée(s) payante(s) ?

Je n'arrive pas à me décider si « entrée payante » doit être au pluriel ou au singulier. Le singulier ne me paraît pas correct, mais sans vraiment savoir l'expliquer. Est-ce qu'il existe une règle pour ça?
Rabskatran
  • 2,619
  • 5
  • 23
  • 40
11
votes
4 answers

Traduction de « jailbait »

En anglais « jailbait » veut dire qu'il y a une jeune femme, belle et avec laquelle on aimerait peut-être coucher, mais qui donne l'impression d'être mineure. Elle est effectivement mineure et c'est un appât pour attraper l'homme qui la désire et le…
skeletank
  • 1,529
  • 5
  • 13
  • 26
11
votes
7 answers

Comment éviter l'anglicisme « lag / laguer » ?

A la lecture de cette question, il m'est revenu le cruel manque d'une alternative pour un autre terme archi-classique dans le contexte du web, notamment concernant le jeu en ligne : le lag. Ca lague. Il y a beaucoup de lag. (pour parler d'un retard…
Romain Valeri
  • 15,044
  • 3
  • 47
  • 91
11
votes
2 answers

How formal is SVP or S.V.P. ?

Is it frowned upon to use “S'il vous plaît” instead of SVP or S.V.P. in formal letters?
nopcorn
  • 325
  • 2
  • 8
11
votes
2 answers

Composite English words with “like” (basin-like, heaven-like, etc.)

How would I say “with basin-like characteristics” in French? I have something along the lines of “avec des caractéristiques comme un bassin” but I find it very ugly and unappealing. Anything better? Some context: With nearly 10 km of uninterrupted…
nopcorn
  • 325
  • 2
  • 8
11
votes
3 answers

What is the abreviation for “number of”?

In English we sometimes abbreviate Number of as No. (as confusing as that can be when it is taken out of context). E.g.: Number of dogs → No. Dogs Google Translate tells me the same phrase translates as Nombre de chiens Is there an equivalent…
BIBD
  • 213
  • 2
  • 6
11
votes
3 answers

Peut-on employer « un » et « de » de façon interchangeable devant l'objet d'une phrase négative ?

Je lisais cette règle: In a negative construction, the partitive and indefinite articles (singular and plural) change to de, usually meaning "(not) any": Considérant cet exemple: Nous n'avons pas de voiture. We don't have a car. Je me demande…
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
11
votes
6 answers

Comment traduire « anal retentive » ?

L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive va plus loin.
zejam
  • 1,640
  • 1
  • 16
  • 22
11
votes
3 answers

Are All French Liaisons Optional?

I was listening to my most recent audio book for learning French: "Learn French with Paul Noble for Beginners - Complete Course". It was highly rated with multiple glowing reviews. Within the first chapter he taught the formal "you have" but when I…
Logan Murphy
  • 277
  • 1
  • 7
11
votes
2 answers

When is "ct" silent?

I am not usually surprised by French pronunciation anymore at this point, but every now and then I still stumble into something I realize I didn't know. Today I heard a native speaker use the word aspect, pronounced in a way that to me sounded like…
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
11
votes
1 answer

Proper Middle French c. 1450 pronunciation for the "Le Roy Engloys" song

So I got really interested in this old French song about kicking out the English called "Le Roy Engloys", but I can't really find a source comprehensive enough so that I can actually sing it with a somewhat-accurate reconstructed Parisian Middle…
ZivDero
  • 113
  • 6
11
votes
3 answers

When giving monetary amounts in French, should you pluralize or not?

There seem to be different rules about pluralization when describing amounts of currency in French. For example with Dollars, you do pluralize (e.g. "80 dollars"), but with Euros, you don't (e.g. "50 Euro"). Is there a hard-and-fast rule for when…
Jez
  • 10,273
  • 19
  • 60
  • 109
11
votes
4 answers

Impossibilité de poser une question sur le sujet d'une subordonnée

En français, comme dans d'autres langues, il n'est pas vraiment possible de poser de question portant sur le sujet d'une subordonnée (conjonctive). Par exemple, étant donné la phrase Jean a dit que Marie a téléphoné. il n'y a pas de façon…
a3nm
  • 969
  • 5
  • 17
11
votes
8 answers

« Le Loyre » de Joachim du Bellay

Dans Les Regrets de Joachim du Bellay (le fameux “Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage”), on lit au sonnet XXXI: Plus me plaist le séjour qu’ont basty mes ayeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me…
F'x
  • 10,324
  • 4
  • 49
  • 113