Most Popular
1500 questions
13
votes
10 answers
Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?
Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases.
Il y a trois traductions que je connais :
Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / This is my concern.)
Je ne me soucie pas de cette…
Matthew Farwell
- 671
- 1
- 6
- 7
13
votes
5 answers
“C'est” in passé composé
I am learning passé composé, and I am not exactly sure what is the equivalent of “c'est” in this past tense?
First, I though that I should do:
“c'a été”, as for être the auxiliary is avoir and the the participle is été, however, I was told, this is…
mmk
- 425
- 2
- 4
- 9
13
votes
6 answers
Quelle est la différence entre la chance et le hasard ?
Je connais la différence quand j'utilise ces mots mais c'est difficile à expliquer. Est-ce que quelqu'un a une bonne explication ?
Par exemple, on dit « un coup de chance » mais on voit une page « au hasard » sur Wikipédia.
Undeterminant
- 335
- 2
- 3
- 8
13
votes
2 answers
Word choice: poivre or piment?
I am confused about the correct word for pepper in French. My reference material for my French course indicates that pepper is poivre. My friend, a francophone, however contests that. She says the correct word for pepper is piment.
To further add to…
Alex Essilfie
- 343
- 1
- 4
- 11
13
votes
2 answers
Comment utiliser le passé composé et l'imparfait en présence d'une indication de temps supplémentaire ?
Pour préciser ma question, je voulais savoir l'emploi de ces deux temps dans les exemples suivants.
2008-maintenant à Paris. Que dit-on ?
A. J'ai habité à Paris depuis 2008, et j'habite encore à Paris.
B. J'ai habité à Paris pendant six ans, et…
cyril
- 411
- 4
- 9
13
votes
3 answers
How would you translate "Full-stack engineer"?
A full-stack engineer is an I.T. engineer that is knowledgeable in all fields concerning the conception, development and deployment of software projects and especially web projects (As opposed to a front-end engineer, back-end engineer or systems…
Gabriel S.
- 241
- 2
- 5
13
votes
3 answers
Différences entre « facultatif » et « optionnel »
Quelles sont les différences entre le mot « facultatif » et le mot « optionnel » ? J'ai consulté un dictionnaire mais je ne comprends pas encore les différences.
Ceci est la définition pour « facultatif » :
Qu'on a la liberté de faire ou de ne pas…
rink.attendant.6
- 760
- 2
- 8
- 21
13
votes
2 answers
How do you tackle 'adjective overload' when translating to French?
In English, you can happily pile on adjectives before a noun (e.g. the big fat ugly green alien), in French, not so much. On top of that, in French some adjectives go before and others afterwards (I humbly admit to never having taken the time to…
Benjol
- 2,666
- 19
- 28
13
votes
6 answers
Doit-on écrire « sûrement » ou « surement » ?
J'ai pour habitude d'écrire sûrement avec un û mais j'ai entendu dire que l'on pouvait écrire surement sans accent circonflexe sur le u.
Est-ce vrai ? Si oui, existe-t-il une règle ? Si non, quelle est la bonne orthographe ?
Zistoloen
- 5,064
- 18
- 42
- 81
13
votes
6 answers
Comment traduire « to read about » en français ?
Comment traduiriez-vous la phrase suivante :
We read about Austria in the next chapter.
« Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour rendre cette expression anglaise en français ?
raphink
- 4,070
- 1
- 23
- 35
13
votes
6 answers
Vouloir dire charrette?
Il y a une expression que j'entends parfois et dont je ne connais pas l'origine ni la signification (que j'imagine malgré tout être quelque chose du genre "Le travail n'est pas terminé ou bien la situation peut encore changer")
Il s'agit de…
Rabskatran
- 2,619
- 5
- 23
- 40
13
votes
3 answers
When to use “il est tard” vs “c'est tard”?
Could you guys tell me if there is any difference between the following:
Il est tard. On y va!
C'est tard. On y va!
If so, does it apply also to:
Il est lundi (aujourd'hui).
C'est lundi (aujourd'hui).
On est lundi (aujourd'hui).
Ricky Robinson
- 843
- 1
- 8
- 16
13
votes
1 answer
Pourquoi dit-on « à vos/tes souhaits ! » quand quelqu'un a éternué ?
Dans ma langue maternelle, c'est à dire l'espagnol, on dit « salud! » (santé!) à quelqu'un qui vient tout juste d'éternuer, avec l'intention de lui souhaiter précisément de la santé.
Cependant, en français, on dit plutôt « à vos/tes souhaits! ».…
Antonio Mejia
- 341
- 1
- 2
- 6
13
votes
1 answer
Why is an article needed in “café au lait”, but not in “verre à vin”?
I'm confused as to why I have generally seen à followed by article + noun, i.e.
café au lait
visite à l'américaine
larmes aux yeux
But sometimes à sits alone without an article, like
verre à vin
bar à vins
I know it can't just be the…
Chris Schiffhauer
- 507
- 2
- 6
13
votes
7 answers
Comment traduire « peer review » ?
Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?
Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains privilèges, on a un message stipulant que l'édition est…
Zistoloen
- 5,064
- 18
- 42
- 81