Most Popular
1500 questions
13
votes
3 answers
Aujourd'hui, mais en plus court ?
Est-ce que le mot aujourd'hui (qui est assez pénible à taper dans des SMS par exemple) possède un synonyme plus court ?
Rabskatran
- 2,619
- 5
- 23
- 40
13
votes
10 answers
Comment traduire « chip on the shoulder » ?
Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
joce
- 315
- 1
- 3
- 8
13
votes
3 answers
When to use “quel” or “quoi”?
Quel and quoi both translate to what.
Is there any rule that tells which one should be used?
fkoessler
- 702
- 2
- 7
- 12
13
votes
5 answers
How do you ask "is it ok if..."?
How would you ask something along the lines of “Is it ok if…?” as in “Is it ok if I park here?” or “Is it ok if I bring my sister?”?
Google translate suggests either "Est-ce que correct si…" or simply “Est-ce que je peux…”. The first just seems…
brianmearns
- 355
- 1
- 2
- 8
13
votes
3 answers
Difference between “couvrir” and “recouvrir”
They are both derived from ouvrir. What I mean to say is that the conjugation is the same except there is a “c-” or “rec-” before the word.
Both of them return cover (verb – to cover) on Google Translate. Here is couvrir and recouvrir on…
Siddhartha
- 241
- 2
- 10
13
votes
5 answers
Terms describing Germans around the two World Wars — Differences and context?
The French language used a variety of terms to describe the Germans around the time of the two World Wars, such as “les boches”, which appears to come from “alboche”, which appears to have been derived from “allemand”.
I've also found some other…
Zoot
- 626
- 5
- 14
13
votes
3 answers
Why is Odysseus called Ulysse in French?
The first French translation of the Odyssey, L'Odyssée by Jacques Peletier du Mans, deliberately used the Latin-based Ulysse, instead of the Greek-based *Odyssée, for the name of the Greek hero. My guess is that the translator didn't want to confuse…
Vun-Hugh Vaw
- 454
- 3
- 8
13
votes
1 answer
Quand utiliser « à tout à l'heure », « à plus tard », « à la prochaine », « à bientôt » ?
On peut traduire « à plus tard », « à la prochaine », « à bientôt » littéralement, en anglais, par « see you later », « see you next time », « see you soon ». Cependant, on peut dire « see you soon » à quelqu'un même si on n'a pas l'intention de le…
skeletank
- 1,529
- 5
- 13
- 26
13
votes
1 answer
Why is it considered inappropriate to say "une fois" at the end of a sentence when speaking to a Belgian?
This brief article from a Belgian website on some characteristics of Belgian French ends with:
Et pour finir, ce que vous ne devez surtout jamais faire devant un Belge : mettre des “une fois” à la fin de la phrase ! D’abord ce n’est pas une…
verbose
- 395
- 3
- 9
13
votes
1 answer
Les Suissesses sont-elles uniques ?
Les Français sont français.
Les Françaises sont françaises.
Les Suisses sont suisses.
Les Suissesses sont suisses.
Nom et adjectif pour les noms d'habitants sont généralement identiques. Pas pour les Suissesses. Y en a-t-il d'autres ?
Mathieu Bouville
- 2,058
- 5
- 17
13
votes
2 answers
Does "sans Adaptateur" mean that no adapter is provided?
L'entreprise pour laquelle je travaille vend des produits sur Amazon Fr. Nous avons un produit avec lequel n'est pas fourni d'adaptateur, donc le prix est plus bas. Nous avons bien stipulé « Sans Adaptateur » dans le titre et la description du…
Amandine
- 139
- 1
- 3
13
votes
7 answers
Does French have the English "short i" vowel?
I'm wondering about the "short i" vowel that exists commonly in American English in words like "India, tick, lid". Note, this vowel seems a bit unstable in English and gets merged with others in the American South and other places. IPA represents it…
BetterSense
- 650
- 1
- 7
- 15
13
votes
6 answers
Why the pronunciation of "Monsieur" as "Missieur"?
The French word Monsieur meaning Mister, looks like it should be pronounced MON-sieur, giving effect to the O and N. But I hear it pronounced more like MISS-sieur. Why is that? Is it that I am hearing it wrong?
There is another similar French word,…
Tom Au
- 3,223
- 3
- 24
- 45
13
votes
2 answers
Francophones seem to end sentences of emotion with "quoi"?
(yes, I know this question already exists: What is "quoi" as an interjection at the end of a sentence? but its talking about quoi in a different context and doesn't fully answer my question)
I just moved to Europe a few weeks ago with my French…
Yvain
- 271
- 1
- 2
13
votes
3 answers
Quand utiliser « maximal » et « maximum » ?
Comme mentionné dans le titre, quand utiliser « maximal » et « maximum » ?
Amirouche Douda
- 474
- 5
- 8
- 15