The first French translation of the Odyssey, L'Odyssée by Jacques Peletier du Mans, deliberately used the Latin-based Ulysse, instead of the Greek-based *Odyssée, for the name of the Greek hero. My guess is that the translator didn't want to confuse the masculinely named hero with the femininely named poem. But then the French language is no stranger to confusing homographs, such as the word mode which can be both masculine and feminine; and I feel like the extra article l' is more than enough to distinguish L'Odyssée (the Odyssey, feminine) from just *Odyssée (Odysseus, masculine). Not to mention L'Odyssée is merely the title of the poem, it's barely mentioned at all in the actual text, so I'm not sure how likely it is that readers can be confused between the poem's title and the hero's name.
So what is the exact reason for this usage in French? Did Jacques Peletier du Mans, or any notable translators of the Odyssey for that matter, ever explain why exactly they chose to go with Ulysse instead of Odyssée?