13

Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?

Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains privilèges, on a un message stipulant que l'édition est insérée dans la peer review queue (Je ne me souviens pas du message exact).

Certains parlent d'examination par des pairs, d'autres de remise en question mais je trouve ces traductions pas tout à fait exactes. Je comprends la signification de ces deux termes mais n'arrive pas à trouver une traduction compréhensible par tous.

Zistoloen
  • 5,064
  • 18
  • 42
  • 81
  • Je ne vois pas de réponse en général, mais ce cas précis, on a affaire à un mélange de supervision (supairvision?) et de modération... Dans les usages de Peer review, il y a aussi les corrections mutuelles entre élèves dans les évaluations formatives. – GAM PUB Oct 04 '15 at 21:56

7 Answers7

9

Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d'enseignants-chercheurs.

Le CRSNG (Canada) fait référence à «l'évaluation par les pairs» (voir par exemple leur FAQ sur le système d'évaluation pour les subventions de recherche). Wikipedia aussi: voir Évaluation par les pairs.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Samuel Lisi
  • 774
  • 1
  • 6
  • 15
  • « Revue » n'ayant rien à voir avec « review » ici :-) Par ailleurs, utiliser revoir pour traduire review, comme semblent le faire certains, ce serait un faux-sens. – Stéphane Gimenez May 03 '13 at 20:26
8

Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien.

C'est surtout rapide et percutant.

Néanmoins, je suis déjà tombé sur un terme beaucoup plus élégant et finalement proche du sens de peer review en anglais, qui implique deux concepts, évaluation et personnes qualifiées du domaine : le jugement des pairs.

Traduire peer review par jugement des pairs reste court et percutant à mon sens, en plus d'être élégant (mais peut-être un peu trop guindé dans le contexte de FL&U).

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
  • 4
    Mon expérience confirme aussi que revue de pairs est l'expression consacrée dans le milieu de la recherche scientifique. – mouviciel May 03 '13 at 14:28
  • 3
    Mon expérience infirme, on parle de relecteurs et on utilise le verbe relire, mais pour nommer l'action on anglicise et pour le procédé en général c'est l'« évaluation par les pairs ». – Stéphane Gimenez May 03 '13 at 19:44
4

Dans le contexte de FL&U ou équivalent, on pourrait utiliser le terme de révision par la communauté ou de vérification par la communauté.

Ou bien faire recours à un néologisme du style corévision ou covérification.

Alexis Pigeon
  • 8,588
  • 28
  • 44
3

Est-ce que évaluation (par les pairs, par les experts etc.) ne serait pas plus simple et plus correct que examination ? Examination n'existe pas en français, par conséquent, on en arrive à traduire un mot anglais par... un autre mot anglais !!!

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
sollacaro
  • 31
  • 1
3

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire révision par les pairs / révision des pairs, mais ce n'est pas forcément satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

Romain Valeri
  • 15,044
  • 3
  • 47
  • 91
2

...Bref,la plupart des réponses données ici sont correctes... mais (comme souvent) dépendent beaucoup du contexte: "cooptation" peut aller très bien pour désigner un forum auto-géré, mais aurait des connotations désastreuses en parlant du fonctionnement de la publication scientifique. On peut alors y parler de relecture par les pairs... mais ceci ne n'applique que quand il s'agit de choses a lire (review est moins focussé que relecture). évaluation par les pairs est pas mal en général.

Attention: cooptation, collégialité, confrontation d'experts laissent entendre une symétrie des rôles (le proposant figurant parmis les "co-examinateurs") alors que le peer review donne le pouvoir à des personnes (pas toujours toute la communauté: oui en forum, non en science) à l'exclusion du proposant. Réciproquement 'confrontation aux experts' perd l'idée que ce sont des pairs.

NB: en pratique en recherche on utilise souvent le terme anglais peer review, meme en Français (personnellement je n'aime pas trop qu'on veuille absoluement créer un néologisme pour les termes qui n'existaient pas déjà: quand l'académie française a voulu se mêler de traduire les termes informatiques ça a fait rire tout le monde). A ce propos, je vois proposées ici des traductions originales. Si elles ont leur mérite en soi, attention, elles ne correspondent pas pour autant à des usages consacrés (ce qui doit être pris en compte en traduction).

Fabrice NEYRET
  • 677
  • 3
  • 9
1

Une critique d'expertise ou une confrontation d'experts.

Valram
  • 1,619
  • 1
  • 14
  • 36
Pierre
  • 11
  • 1
  • 1
    Ne serait-ce pas (logiquement) plutôt une confrontation aux* experts* ? Parce que confrontation d'experts ça sonne un peu combat des chefs... non ? – Romain Valeri Jun 16 '13 at 09:08