Most Popular

1500 questions
17
votes
13 answers

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il une telle expression, ou une expression similaire,…
Jez
  • 10,273
  • 19
  • 60
  • 109
17
votes
6 answers

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French. For example, I might often say, "I guess," when talking about something, but not only when I want to express…
Bonjour
  • 191
  • 1
  • 3
17
votes
2 answers

« Foutez le camp »?

Ma question se pose sur l'expression « Foutre le camp ! », qui veut dire « Partir d'ici ! ». En me demandant d'où ça venait, je me suis dit que « foutre » venait d'une expression du langage parlé voulant dire « mettre » et que « le camp » était…
SteeveDroz
  • 4,801
  • 4
  • 32
  • 54
17
votes
10 answers

Lundi en huit ou lundi en quinze ?

On est jeudi 6, et je veux parler du lundi 17, qui n'est donc pas le prochain, mais celui d'après. Pour faire court, j'espérais pouvoir utiliser lundi en huit ou lundi en quinze. Mais je me rends compte que je ne sais pas lequel il faut utiliser.…
Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
17
votes
7 answers

Comment traduire « I don't give a damn » ?

Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
Abhishekstudent
  • 367
  • 1
  • 3
  • 7
17
votes
2 answers

How can one translate English words like "bride-to-be"?

There are many other of these kinds of hyphenated words/phrases in English, which signify something or someone that will be a certain thing in the future; for example, "bride-to-be", "mother-to-be", "father-to-be", "movie-to-be",…
Jez
  • 10,273
  • 19
  • 60
  • 109
17
votes
5 answers

What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?

In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. Another similar expression is “like getting blood out…
Jez
  • 10,273
  • 19
  • 60
  • 109
17
votes
7 answers

Pourquoi les animaux ont-ils des noms différents dans l'assiette ?

Je pense notamment à cochon et porc et cabillaud et morue. En général on ne mange pas du cochon, mais du porc, et on ne pêche pas de la morue mais du cabillaud. Y a-t-il d'autres animaux, ou d'autres aliments, sujets à ce genre de changement de…
Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
17
votes
5 answers

Comment traduire front-end et back-end ?

Dans le contexte des systèmes informatiques multicouches, comment traduit-on front-end et back-end en francais ? J'ai cherché un peu sur le net mais je n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante. D'autant plus que Wikipédia en français utilise les…
Paolo
  • 2,256
  • 6
  • 20
  • 30
17
votes
4 answers

Why is "Nous sommes" used for days of the week?

I've just been curious about this. Why is it that saying a day of the week, something like "It's monday" uses 'nous'? as in: Nous sommes lundi. Am I able to say it another way? is using: Aujourd'hui c'est lundi. / C'est lundi. an acceptable…
Morklympious
  • 457
  • 1
  • 5
  • 10
16
votes
4 answers

Quelles sont les lettres qu'on ne prononce pas à la fin d'un mot ?

Il est très difficile pour moi de comprendre quelles sont les lettres que je dois prononcer et quelles sont les lettres que je dois ignorer ; pouvez-vous me l'expliquer mieux ? Merci beaucoup d'avance.
Chiara
  • 747
  • 4
  • 9
  • 15
16
votes
1 answer

Temps surcomposés

Les temps surcomposés sont peu documentés dans les livres de grammaire. Dans quels cas doit-on ou peut-on utiliser les temps surcomposés en français ? Pouvez-vous donner des exemples concrets de leur utilisation ?
raphink
  • 4,070
  • 1
  • 23
  • 35
16
votes
5 answers

Comment appelle-t-on des vers rimant entièrement ?

Cette question m'a rappelé un jeu dont j'avais entendu parler à l'école : des vers rimant entièrement, l'exemple était Par les bois du Djinn où s'entasse de l'effroi Parles, et bois du gin, ou cent tasses de lait froid Comment appelle-t-on ce…
Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
16
votes
2 answers

Préfixe r-/re-/ré- de répétition

Certains verbes prennent un r pour signifier la répétition (ex. : rajouter). Dans le cas des verbes qui commencent par une consonne, on ajoute un re- (ex. : reprendre, revoir, ...). Pourquoi voit-on de plus en plus d'exceptions à cette règle de…
chilladx
  • 635
  • 1
  • 4
  • 7
16
votes
4 answers

Origin of "Rob Peter to pay Paul" and "Déshabiller Pierre pour habiller Paul"

"Déshabiller Pierre pour habiller Paul" is a very common expression in French, which applies in many situations whereby one satisfies a need by shuffling resources and thereby creating yet another need. As it happens this is just one of many similar…
Alain Pannetier
  • 1,299
  • 11
  • 21