Most Popular

1500 questions
11
votes
1 answer

"Lorsqu'on" ou "lorsque l'on"

L'outil Ngram1 est sans pitié, il favorise lorsqu'on. Mon correcteur d'orthographe voit rouge, il refuse ces familiarités. 1°) Coupable de l'utiliser à l'oral, j'aimerais savoir quelle est l'origine de cette règle. 2°) Mais pourquoi accepte-il…
Personne
  • 23,897
  • 6
  • 38
  • 69
11
votes
7 answers

Utilisation de « mec/meuf »

J'ai demandé à mon professeur de français, elle m'a dit « Oublie ces mots », parce que ces mots sont mauvais. Mais j'entends souvent ces mots dans les films. Puis-je les utiliser ? Et dans quelles situations ? Ces mots peuvent-ils être une insulte ?
Dmitriy
  • 339
  • 1
  • 3
  • 8
11
votes
3 answers

"avoir à faire qch" vs. "devoir faire qqch" ?

I had never seen the construct "avoir à faire qch" until just now, not in 6 years of studying French. I didn't think the English expression "to have to do something" had a literal French equivalent. Normally I always see the use of devoir…
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
11
votes
3 answers

Toujours vs encore to translate “still”?

I've always hesitated over this. What is the difference in usage between encore and toujours when translating the word still, in the sense of “I still hate olives.”?
temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
11
votes
2 answers

"J'aime bien" and "j'aime beaucoup"

What's the difference between these expressions? J'aime bien J'aime beaucoup
une personne
  • 1,835
  • 4
  • 18
  • 29
11
votes
2 answers

When do I use futur simple or futur proche?

I'm learning French at school and we learned the "futur proche" tense last year, and just started learning the "futur simple" tense. Which one is more commonly used by native French speakers in everyday life? Is one more formal than the…
Potato Chip
  • 213
  • 1
  • 2
  • 8
11
votes
1 answer

Indicatif de lisibilité d'un texte en français ?

Il existe en anglais (et en ligne) de nombreux analyseurs de textes qui permettent de juger de la lisibilité d'un texte (analyse de la longueur moyenne des mots, de la quantité de vocabulaire différent, des répétitions...) Cependant en m'y penchant…
Tyrabel
  • 211
  • 1
  • 3
11
votes
3 answers

Accord de l'adjectif dans la formule « avoir l'air »

Si ma sœur semble fatiguée, je pourrais écrire : Ma sœur a l'air fatigué. Ma sœur a l'air fatiguée. L'une ou l'autre forme peut être justifiée : L'adjectif fatigué qualifie l'air, et air est masculin. La formule se rapporte à ma sœur, et sœur est…
Laurent Pireyn
  • 2,223
  • 1
  • 21
  • 23
11
votes
6 answers

Relics of the republican calendar

Are there any language relics in French from the names of the months and days in the republican calendar?
Phira
  • 1,848
  • 2
  • 16
  • 25
11
votes
4 answers

Comment traduire "wouldn't touch with a barge pole"?

En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une expression similaire en français ?
Jez
  • 10,273
  • 19
  • 60
  • 109
11
votes
2 answers

Mot français féminin qui termine par -age?

Y a-t-il un mot (d'origine française) qui termine par -age, mais qui est féminin ? La motivation de cette question est le fait que tous les mots français qui terminent par -age et qui sont utilisés comme mots d'emprunt en allemand sont traités comme…
Phira
  • 1,848
  • 2
  • 16
  • 25
11
votes
2 answers

« Avoir beau » sans infinitif ni proposition qui ne suit ?

— Veux-tu que je mette tes clés en avant ? — T'as beau... [dans le sens de : tu peux (bien)...] La question porte sur l'origine et le sens de l'emploi particulier qu'on fait, semble-t-il, d'« avoir beau » (2) au Québec : En français québécois,…
user3177
11
votes
2 answers

What's the difference between "ce qui" and "ceux qui"

Possible Duplicate: Peut-on utiliser « ce » dans cette phrase? How would one use “ce qui” differently as compared to “ceux qui”, “celui qui”, etc.?
Vervious
  • 371
  • 1
  • 2
  • 9
11
votes
2 answers

"Silver lining [of a cloud]" en français

Je cherche des proverbes et expressions idiomatiques traduisant l'idiome anglais courant "silver lining of a [dark] cloud", indiquant un aspect positif d'une situation autrement considérée négative. Cet idiome se retrouve souvent dans le proverbe…
Dave
  • 3,524
  • 1
  • 23
  • 30
11
votes
4 answers

De, de la, du : why Tour de France and not Tour de la France?

I would like to know why it is Tour de France, and not tour de la France, given that it is coupe du monde.
user7632
  • 111
  • 2