11

En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une expression similaire en français ?

Joubarc
  • 14,653
  • 6
  • 53
  • 103
Jez
  • 10,273
  • 19
  • 60
  • 109

4 Answers4

13

Il existe plusieurs manières de parler d'une telle chose. Ça dépend en fait du contexte et de l'objet. Je pense par exemple à:

Je n'en voudrais pas même si on me le donnait.

(pour un objet)

Ou encore

Évite-le comme la peste.

(pour quelqu'un)

Cette liste n'est bien sûr pas exhaustive.

SteeveDroz
  • 4,801
  • 4
  • 32
  • 54
6

Pour quelque chose ou quelqu'un que l'on craint : Je ne m'y frotterais pas

Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n'y toucherais pas, même avec des pincettes.

NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, prendre quelque chose ou une idée, avec réserve, modération

rds
  • 2,960
  • 7
  • 22
  • 29
  • 3
    Attention, il faut bien noter que la traduction française ici est beaucoup moins péjorative et méchante que celle en anglais. – Olivier Pons Nov 09 '11 at 19:16
4

Je suis à peu près sûr que « je ne m'en approcherais pas à moins de cent mètres » est une traduction naturelle.

Axioplase
  • 1,260
  • 6
  • 16
1

C'est très informel, mais dans le dialecte québecois on peut utiliser : "J'y toucherais pas avec une pôle de cent pieds".

Qui pourrait être utilisé, dans un français syntaxiquement correct, comme suit : "Je n'y toucherais pas avec une pôle de cent pieds". À mon oreille, ça n'a toutefois pas le même impact ;)

C'est en fait la traduction la plus proche de l'expression anglaise que tu peux avoir.

Pour mes amis français, voilà la traduction littérale (évidemment, c'est une farce)

" Je n'y toucherais pas avec une perche de 30.48 mètres " ;)

IEatBagels
  • 341
  • 1
  • 9