Most Popular
1500 questions
6
votes
1 answer
How can I translate the expression "I don't care" into Italian?
In English we use the expression "I don't care" to express that we don't feel interest or concern about something. How can we say a similar expression in Italian? Google Translate gives "Non mi interessa", which I think it's "It doesn't interest…
april
- 961
- 4
- 12
- 23
6
votes
2 answers
The use of "ne" in a sentence
I am
confused by the use of object in the sentence.
In the sentence
Io me ne sono ricordato
What is the meaning of me or ne?
jxhyc
- 1,061
- 2
- 11
- 20
6
votes
1 answer
"In bocca al lupo!" - FONTI delle varie interpretazioni?
Salve! Come da titolo, vorrei delle fonti accreditate (es. studi universitari, enciclopedie...) che trattino dell'origine del famoso modo di dire "in bocca al lupo".
UPDATE: Non mi occorrono risposte (o commenti) sull'interpretazione ma eventuali…
Trix
- 261
- 1
- 6
6
votes
1 answer
Sull'uso della locuzione 'ad interim'
Ad interim: :
La locuzione latina ad interim significa "per ora" (interim significa "frattanto", "nel frattempo"). È utilizzata per indicare che una determinata funzione o carica è assunta provvisoriamente da una persona, nell'attesa della nomina…
user519
6
votes
2 answers
When does the noun change the gender?
The sentence "Parla con LA guardia" doesn't change to "il guardio" even though it might be a male guard. But the case "mio nipote /mia nipota" will change the gender according to the situation. So I am a little confused as to when does the noun…
jxhyc
- 1,061
- 2
- 11
- 20
6
votes
1 answer
When is “la mia madre” correct?
The sentence La mia madre è una segretaria has been marked wrong, but I don't understand why. I thought that, when describing a single family member, the article is optional, so using both la and mia should be correct.
Apparently it's not the case.…
jxhyc
- 1,061
- 2
- 11
- 20
6
votes
2 answers
Food for thought!
Food for thought is very common English expression meaning:
An idea or issue to ponder, as in 'That interesting suggestion of yours has given us food for thought.' (It is a metaphoric phrase that uses the idea of digestion to indicate…
user519
6
votes
2 answers
"Diventare" o "divenire" per una professione?
Quale verbo si usa per esprimere che una persona comincia a esercitare una professione, "diventare" oppure "divenire"? Ad esempio, quale tra queste due frasi sarebbe la forma corretta?
All'età di 25 anni è diventato assistente del professor Cinci…
Charo
- 38,766
- 38
- 147
- 319
6
votes
2 answers
Complete list of nonforeign spelling exceptions involving the use of the letter "h" in Italian?
AFAIK, the following (possibly wrong!) points seem to summarize the use of the letter h in Italian:
In Italian the letter h (commonly known as acca but also known as acca muta) never produces a sound of its own. According to Wikipedia, the letter h…
John Sonderson
- 1,323
- 1
- 10
- 19
6
votes
3 answers
List of uses of the apostrophe as opposed to the grave accent on an "a" with separate meanings (as in Da versus Dà versus Da')?
I've stumbled upon the following cases:
Da (spelled this way this word means from)
Dà (spelled this way this word means he/she/it gives)
Da'(spelled this way this word means give (second person imperative form of "to give")
Clearly in this case…
John Sonderson
- 1,323
- 1
- 10
- 19
6
votes
2 answers
Difference between ò and ó?
I've noticed that in Italian, besides è and é, which are pronounced differently (the first with the mouth more open than in the second case, thus producing different sounds; examples include the very frequent words è which means he/she/it is and…
John Sonderson
- 1,323
- 1
- 10
- 19
6
votes
2 answers
What does "le barchette di carta" mean?
Is there a specific idiomatic meaning for "barchette di carta" (in English). I'm trying to translate the following sentence but it refuses to make sense.
"Montale 'fanciullo invecchiato' vede dalla lontananza o in una specie di ravvicinato ormai…
christina
- 135
- 3
6
votes
2 answers
How to translate bank address details in Italian?
I'm trying to translate some text from English to Italian for a formal document. A friend of mine living in Italy (Rome) sent me this translation but I feel is not right.
Bank Name: Banca
IBAN: IBAN …
Anthony Hunt
- 161
- 1
- 2
6
votes
4 answers
“Candaulismo” o “candaulesimo” (o altro)?
Esiste una forma di voyeurismo alla rovescia in cui si prova piacere a mostrare nudo il proprio partner. In inglese prende nome da re Candaule di Lidia ed è detta candaulism. Per l'italiano non trovo la forma corrispondente su alcun dizionario (né…
DaG
- 36,593
- 6
- 68
- 128
6
votes
2 answers
Quando si deve togliere il "che" di "pensare che", "credere che", "ammettere che", ecc?
Frequentemente ho letto frasi che hanno le strutture “pensare che”, “credere che”, “ammettere che”, ecc. senza la congiunzione "che". Ecco alcuni esempi tratti da Internet:
Penso sia necessario un chiarimento tra l’allenatore e la società.
Chiara…
Charo
- 38,766
- 38
- 147
- 319