Questions tagged [difference]

For questions about the difference in meaning or usage between certain words or expressions.

269 questions
13
votes
3 answers

Difference between "insegnante" and "maestro"

What is the difference between insegnante and maestro? From what I know, they both mean “teacher”, right?
Tia27
  • 970
  • 4
  • 11
  • 29
9
votes
3 answers

Qual è la differenza tra aviazione e aeronautica?

Le due parole esistono in parallelo, dunque hanno diverso significato. Qual è la differenza tra aviazione e aeronautica?
8
votes
1 answer

"qualunque" and "qualsiasi", are they always interchangeble?

"Dammi un giornale qualunque." "Farebbe qualsiasi lavoro per vivere." Are these two adjective always interchangeable? Can we say, for example: "Dammi un giornale qualsiasi." "Farebbe qualunque lavoro per vivere." I already know that if a concessive…
Vic
  • 2,121
  • 4
  • 28
  • 30
5
votes
4 answers

Difference between "vecchio" and "anziano"

What is the difference between vecchio and anziano? They both mean "old". Which one would you use to say a place is old, vecchio or anziano?
Tia27
  • 970
  • 4
  • 11
  • 29
3
votes
2 answers

Difference between "Piccolo" and "Basso"

What is the difference between Piccolo and Basso? They both mean Small, right??
Tia27
  • 970
  • 4
  • 11
  • 29
3
votes
2 answers

Sfumature diverse date dal passato prossimo e dall'imperfetto in questa frase

Che differenza c'è tra queste due frasi? Si tratta di una differenza nella sfumatura del racconto però per me sono entrambe corrette. Non riesco a cristallizzare le differenze. In entrambi i casi l'attività è conclusa e finita (l'andare…
E.V.
  • 1,571
  • 3
  • 17
  • 26
2
votes
1 answer

Can "arrovellarsi" be used as a stronger version of "chiedersi"?

Mi arrovello... Il cibo di questo treno sarà commestibile? Mi chiedo davvero... Il cibo di questo treno sarà commestibile? I wonder if "mi arrovello" can be used like "mi chiedo davvero"? Or does "arrovellarsi" mean something slightly different…
2
votes
1 answer

Why include the pronoun "lo" in "Avrei dovuto immaginarlo che ..."?

Avrei dovuto immaginarlo che vi sareste fatti degli scrupoli. {vs}: Avrei dovuto immaginare che vi sareste fatti degli scrupoli. Q1. I wonder why you need to use the pronoun "lo" here. Does it serve as a placeholder object that is similar to: "I…
2
votes
2 answers

Difference between "farsi prendere da X" and "lasciarsi prendere da X"

Ci siamo fatti prendere dall'entusiasmo. {vs}: Ci siamo lasciati prendere dall'entusiasmo. In French, I'd use the verb "laisser" (as in: "on s'est laissé emporter par X") to express the idea of "be at the mercy of X" or "X has got the better of…
2
votes
2 answers

"Sono cinque giorni che sono sveglio." Vs. "Sono rimasto sveglio per cinque giorni."

a) Sono cinque giorni che sono sveglio. b) Sono rimasto sveglio per cinque giorni. C'è qualcuno che coglie una differenza di enfasi fra a) e b)?
Elberich Schneider
  • 3,455
  • 2
  • 25
  • 38
2
votes
2 answers

Nessuno ha più fiducia in lui

I think nessuno ha più fiducia in lui can be translated as nobody trusts him anymore but also as there is nobody that trusts him more (... than she does) Is that correct? How can I distinguish between them?
1
vote
1 answer

Nuances between "sensazione" and "impressione"

A volte avevo la sensazione che lui fosse a un passo da me. Altre volte, mi sembrava di girare in cerchio... In French, "impression" is about how you feel mentally and emotionally, while "sensation" is more about what you feel physically. I wonder…
1
vote
2 answers

Qual è la differenza tra "posso farla" and "ce la faccio"

posso farla ce la faccio Is there a difference between these two phrases or do they both mean "I can do it"? Is one more common than the other? Grazie!
pj2452
  • 293
  • 2
  • 9
1
vote
0 answers

Difference between "dimenticare" and "non ricordare"

Both of them have the same idea of no to remember or to forget. So what is the difference between those two?
Tia27
  • 970
  • 4
  • 11
  • 29
0
votes
1 answer

Nuances between "a un passo da me" and "a due passi da me"

A volte avevo la sensazione che lui fosse a un passo da me. {or}: A volte avevo la sensazione che lui fosse a due passi da me. In French, when something is very close by and just a step away or a stone's throw away from you, you say "à deux pas de…