Most Popular
1500 questions
4
votes
1 answer
Differenza tra "fidati" e "conta su di me"
Per quanto mi riguarda, le espressioni "fidati" e "conta su di me" hanno lo stesso significato.
Oppure c'è una differenza? In quali situazioni si usano e perché una utilizza il riflessivo mentre l'altra il transitivo?
Barbaros Özhan
- 357
- 3
- 10
4
votes
1 answer
Informal response from a high level restaurant
I have booked a table for a rather expensive, high level restaurant and received the following reply:
Ciao my first name,
con piacere ti comunico che la tua prenotazione del dd/mm/yyyy
alle hh:mm è stata accettata!
I am not at all offended, but…
jarnbjo
- 151
- 3
4
votes
1 answer
Ponte Carlo, Ponte di Carlo
Please help me to translate the following sentence into Italian: I think that Charles Bridge is a great example of Gothic architecture.
My attempt: Penso che il Ponte Carlo sia un grande esempio di architettura gotica.
I am not sure about the…
Petr N.
- 41
- 1
4
votes
1 answer
Perché si dice “avere la meglio”?
Qualcuno sa dire – fonti alla mano – perché si dice “avere la meglio” (per dire “riuscire superiore” etc.)? Cioè, da dove viene questa formulazione che alla lettera rasenta la scorrettezza?
DaG
- 36,593
- 6
- 68
- 128
4
votes
2 answers
L'espressione 'a fortiori' è italiana o latina?
Ci sono alcune espressioni o parole latine comunemente usate nella lingua italiana, per esempio 'in vino veritas' e 'deficit'.
Capisco che 'in vino veritas', strettamente parlando, sia un'espressione latina, ma sono meno sicuro di 'deficit'.
Cioè,…
Kyriakos Kyritsis
- 6,073
- 10
- 47
- 74
4
votes
1 answer
To have a (bad) conscience about something - Avere la coscienza (sporca) su/di/per?
It's the preposition that's the problem!
I've found:
Avere la coscienza di/su qualcosa
and
Avere la coscienza sporca per/di qualcosa
but I can't find anything definitive in either case.
Thanks for your help.
Ellen
- 43
- 3
4
votes
1 answer
Lessico aulico per gruppi in quantità definita
Vorrei completare il seguente elenco di termini atti a designare gruppi (solitamente gruppi di divinità, o di opere) in quantità definita:
Monade
Dìade
Trìade
Tètrade
Pèntade
? (Èsade?)
? (Èttade, èptade?)
Ogdòade
Ennèade
Dècade
I termini tetrade…
AlephBeth
- 221
- 1
- 3
4
votes
1 answer
Non ho mai detto che il tuo seno sia/fosse brutto
Sono italiano e parlo italiano dalla nascita, ma a volte i congiuntivi sono difficili anche per noi.
Nella traduzione italiana di una commedia di Feydeau, ho trovato questa frase:
Non ho mai detto che il tuo seno sia brutto.
Istintivamente, io…
carlo.borreo
- 181
- 6
4
votes
2 answers
Futuro ipotetico nel passato
Non riuscivo a pensare a un titolo migliore. In breve, sono indeciso fra le seguenti:
Avrebbero potuto concedermi un'ora come una settimana, a seconda di quanto fossero stati generosi.
Avrebbero potuto concedermi un'ora come una settimana, a…
giofrida
- 148
- 8
4
votes
2 answers
Volano gli stracci
Negli ultimi anni sento usare sempre più spesso l'espressione "volano gli stracci": bellissima ed azzeccata per quello che vuole indicare, dà proprio l'idea di una discussione molto accesa, zeppa di insulti ma senza scontro fisico.
Così,…
Zab Zonk
- 266
- 3
- 8
4
votes
0 answers
Dove si usa "barba" con il significato di "zio"?
Da quando ho letto il Canto XIX del Paradiso per la prima volta sono rimasta stupita dal fatto Dante usi il termine "barba" con il significato di zio (versi dal 136 al 138, grassetto mio):
E parranno a ciascun l’opere sozze
del…
Charo
- 38,766
- 38
- 147
- 319
4
votes
0 answers
Etimologia dell'utilizzo avverbiale di "proprio"
Da Treccani, "proprio" può essere utilizzato sia come aggettivo (ciascuno porti il proprio bicchiere) che come avverbio (Anna è proprio bella). Sempre da Treccani, l'etimologia è "dal lat. proprius, prob. dalla locuz. pro privo «a titolo privato,…
Mauro Giliberti
- 141
- 5
4
votes
1 answer
Origine dell'espressione "in tilt"
Un'espressione italiana che sempre mi è sembrata molto curiosa è "in tilt". L'ho letta parecchi giorni fa su questa notizia di Euronews (grassetto mio):
Per la pioggia incessante è crollato nel Trapanese il ponte San Bartolomeo, sulla strada che…
Charo
- 38,766
- 38
- 147
- 319
4
votes
1 answer
Qual è l'origine e/o la storia della frase "Non vedo l'ora" in italiano?
So che la frase "Non vedo l'ora" (traduzione letterale in inglese: "I can't see the time") è molto comune nel parlato quotidiano tra gli italiani. In inglese, è l'equivalente di "I can't wait", ma non ho mai sentito il corrispondente letterale "Non…
compbiostats
- 151
- 6
4
votes
2 answers
What is a nice synonym for "significant other" in Italian, except "partner" and "amore"?
I am looking for something more desirable than partner or amore in Italian. Of course amore is nice but it translates to love, but to say more indirect, is there anything else?
FabioSpaghetti
- 577
- 4
- 8