Most Popular
1500 questions
10
votes
1 answer
Origine dell'espressione "Mi cade il mondo addosso"
L'espressione
Mi cade il mondo addosso
viene normalmente usata per indicare uno stato di difficoltà, misto a tristezza.
Vorrei sapere (non sono riuscito a trovare nulla in merito) qual è l'origine di tale frase.
Può essere collegata al mito di…
Joe Taras
- 1,109
- 1
- 8
- 20
10
votes
2 answers
Why is Paris called Parigi in Italian?
Specifically, why the 'gi' sound ? Sorry for writing in English, my Italian isn't good.
Nika
- 101
- 3
10
votes
1 answer
Italian from 1600 - what is this letter "p" with a stroke?
I bought an old book in Italian. It's a collection of letters, published in 1600 in Venezia.
What is this strange letter (and word)? It's the first letter of the second word. It looks like a "p" with a stroke through its descender.
Ho comprato un…
John
- 387
- 2
- 9
10
votes
1 answer
Additional meanings of 'se'
The sentence "Scusa se non mi sono fatta più sentire" means, as I understand it: "Sorry if I didn't get in touch with you anymore". Or is there a better translation? Anyway, what seems strange to me is the "if". It's somehow the same as "I am sorry…
Daiz
- 395
- 3
- 8
10
votes
3 answers
"Legge (quanti) più libri possibile" è corretto? O invece si dovrebbe scrivere "legge (quanti) più libri possibili"?
Questa domanda mi è stata suggerita dai commenti a questo post. Dopo aver letto questo articolo della Treccani ho pensato che la forma corretta fosse "legge (quanti) più libri possibili" perché si deve fare la concordanza tra l'aggettivo "possibile"…
Charo
- 38,766
- 38
- 147
- 319
10
votes
2 answers
"Fino a quando verrà" o "fino a quando non verrà"?
Ho sentito dire più di una volta la frase seguente in aereo prima del decollo:
"Tenere allacciate le cinture fino a quando l'apposito segnale verrà spento".
A me suona strana, io direi invece:
"Tenere allacciate le cinture fino a quando l'apposito…
sam81
- 203
- 1
- 2
- 8
10
votes
1 answer
What does "fa proprio un gran sangue" mean?
In the following quote from the film "Radiofreccia" the expression 'fare sangue' or 'fare un gran sangue' is used in referring to a character's mother. Here is the quote:
Sei stato sempre becco papà. Lo sapevano tutti, e secondo me lo sapevi anche…
gbutters
- 2,453
- 12
- 24
10
votes
2 answers
"Accordo" versus "intesa"
Are accordo and intesa perfect synonyms, or are there cases where one is used instead of the other one? For example, in the following sentences, could I replace accordo with intesa?
Abbiamo firmato un accordo per mantenere la proprietà degli…
apaderno
- 3,856
- 14
- 38
10
votes
3 answers
How can I translate "kidding" to Italian?
In English, we use the word "kidding" in expressions such as I'm kidding, just kidding, you must be kidding me... to express that we are teasing one another for fun. How can I convey this meaning in Italian?
april
- 961
- 4
- 12
- 23
10
votes
4 answers
Significato di “sdrusolina”
Nell'ultima strofa di una poesia di Angelo Maria Ripellino, la n. 84 di Lo splendido violino verde, trovo la parola “sdrusolina”:
Dovrò sempre tenere con me in un cartone,
in una smancerosa scatolina,
una maschera ardente di bellimbusto e…
DaG
- 36,593
- 6
- 68
- 128
10
votes
1 answer
Uso del vocabolo "pennarello"
Per motivi professionali, ho dovuto leggere gli enunciati di alcuni problemi di matematica per bambini. In uno di questi enunciati ho letto la frase
Giulio ha nel suo astuccio 18 pennarelli ma si accorge che 5 non scrivono più.
La parola…
Charo
- 38,766
- 38
- 147
- 319
10
votes
1 answer
Expression/phrase for "more or less"
I once asked how to say the equivalent of the English expression "more or less" to an Italian speaker (non-native) and they replied that it could most accurately be translated as: "Più meno"
But I have never been able to verify this with any second…
mlegge
- 553
- 4
- 13
10
votes
5 answers
È corretto dire “un terzo d'ora”?
In italiano si usano le espressioni mezz'ora e un quarto d'ora.
È corretto dire un terzo d'ora?
Alexandre Rodichevski
- 103
- 5
10
votes
3 answers
How can I say "on a second thought" in Italian?
In English we use "on a second thought" to express that we're thinking again about a previously made choice. I've seen this expression in a comment to this post, A word whose meaning is "one whose diet includes fish but no other meat", and I…
april
- 961
- 4
- 12
- 23
10
votes
3 answers
How to disambiguate the meaning of "ricaricare" when talking about mobile phones?
It seems to me that in Italian the word for "carrying out a mobile phone top-up" (UK) or "carrying out a mobile phone refill" (US), i.e., adding credit to a mobile phone's network operator account, is the same as the word for "recharging a mobile…
John Higginstyne
- 173
- 1
- 1
- 6