2

I want to confirm the remaining 1906 / 1907 entries in these Civil Guard notes for my Great Grandfather before I go back to discuss the 194 notes.


1906 (continued)

The handwriting has now changed because my Great Grandfather is now working for the Civil Guard instead of the Military in Mallorca. For the most part I think the text is quite clear but there are some words I am not sure of:

enter image description here

En 1o de Sepbré y procedente de la Commanda de Artillería de xxx xxx, causo alta en la Commandaucia de la Guía Civil de Sevilla en clase de guardia segundo de Infantería por el tiempo de cuatro años, según Circular del Excmo. Sr. Director xxx del Cuerpo fecha 22 de Agosto inserto en D. O. numero 181. Enterado y Conforme firma la presente nota con el jefe y testigos que xxx en Palma de Mallorca a 17 de Sepbré de 1906. El interesado – Miguel Torres Jiménez - El Guía 2o Guillermo xxx xxx - El Cabo Monserrate Galmes Nadal – El jefe del Detall Pedro Gil Carrió. El 2o Jefe

Most of the unknown words are to do with names I think but there also be some typos I have made in the transcribing.

There is just one word that I can't decipher in the next entry for 1906:

enter image description here

So far I have:

El 5 de Octubre se XXX al puerto de Herrera para prestar el servicio de en clase al que fue destinado por orden del Señor 1er Jefe de la Comandancia.

The final note for 1906, and that of 1907 are quite clear:

enter image description here

Termino el año prestando el servicio de su clase en el puerto de Herrera.

enter image description here

Todo el año prestando el servicio de su clase en el puerto de Herrera.

I have observations about these notes:

  1. The style of writing seems to be different now because the previous notes were in the third person. But these latter notes use the term "su" which I believe means "you" in English. Correct?
  2. I can't see a Puerto de Herrera on the maps and a puerto (port) does not make sense given the location of Herrera itself. I notice near by there is a Puente Genil (which is referred to in the 1930 notes). So clarification about this location is appreciated.

Update about Herrera

I found the official contact page:

Puesto De Herrera


Translations

Using the suggested text in the answer received I have come up with the following translations:

On the 1st of September and coming from the Artillery Command of Menorca, he was commissioned in the Commandery of the Civil Guide of Seville in the class of second Infantry guard for a period of four years, according to Circular of the Excellency Mr. General Director of the Corps dated the 22nd of August inserted in D. O. number 181. Having been informed and in accordance, he signs this note with the undersigned chief and witnesses in Palma de Mallorca on the 17th of September 1906. The interested party - Miguel Torres Jiménez - The 2nd Guide Guillermo Montaner González - Corporal Monserrate Galmes Nadal - The head of the Detail Pedro Gil Carrió.

And:

On 5 October he joined the Herrera post to perform the service of his class to which he was assigned by order of the 1st Chief of the Command.

And the other two:

  • He finished the year serving in his class at the Herrera post.
  • All year round, providing the service of his class at the Herrera post.

Related questions

Andrew Truckle
  • 1,085
  • 3
  • 11

1 Answers1

3

Let me offer you some suggestions

En 1º de Sepbré (Septiembre) y procedente de la Comandª (Comandancia) de Artillería de Menorca, causo alta en la Comandancia de la Guía (Guardia) Civil de Sevilla en clase de guardia segundo de Infantería por el tiempo de cuatro años, según Circular del Excmo. Sr. Director Gnal. (General) del Cuerpo fecha 22 de Agosto inserto en D. O. numero 181. Enterado y Conforme firma la presente nota con el jefe y testigos que suscriben en Palma de Mallorca a 17 de Sepbre de 1906. El interesado – Miguel Torres Jiménez - El Guía 2o Guillermo Montaner González - El Cabo Monserrate Galmes Nadal – El jefe del Detall Pedro Gil Carrió. El 2o Jefe


The word that you're missing here is: incorporó. And you have misinterpreted puerto, that's the reason that you can't find a town named Puerto de Herrera. In this case, the correct word is puesto

El 5 de Octubre se incorporó al puesto de Herrera para prestar el servicio de su clase al que fue destinado por orden del Señor 1er Jefe de la Comandancia.

Puesto means in this context

  1. m. Destacamento permanente de Guardia Civil o de carabineros cuyo jefe inmediato tiene grado inferior al de oficial.

In the case of the Guardia Civil, puesto usually means both the military unit and the building where such unit is located. In this second acception is a kind of special police station of the Guardia Civil located in small towns.

According to the Oxford Dictionary, we can use the third acception of post to translate puesto, as you can see below it's almost a perfect match

post

2A place where someone is on duty or where a particular activity is carried out.
2.1 A place where a soldier or police officer is stationed or which they patrol.

The town where your great grandfather served probably is Herrera, in the province of Seville, as you have mentioned.


Su is not a pronoun, it's a possesive adjective that can be translated as his. The third person remains. I don't observe the change in style that you mentioned.

RubioRic
  • 7,949
  • 2
  • 13
  • 38
  • Thanks for the suggestions and explanations about the places. I really appreciate your help. Even though I am half Spanish I don't have the knowledge of the grammar etc. In the translations that I added to my question DeepL has settled on "post". But based on your comments here I should change that word to police station. – Andrew Truckle Aug 10 '21 at 09:36
  • 1
    @AndrewTruckle After consulting the Oxford Dictionary, I support DeepL option: "post". I've updated my answer accordingly. – RubioRic Aug 10 '21 at 09:54