Work continues on transcribing and translating some notes from 1904, 1905 and 1906 in my Great Grandfathers Civil Guard records.
I am now starting to see some common phrases to look out for. And in some instances the text is nor legible.
Here is the note for 1905:
I have determibed that the Spanish text is:
1905: En la revista de Septiembre causó Caja en la 2o Batería y alta en la 4a seguí orden del Tércienle Coronel 1a Jefe accidental de la Comandancia. Situación: Todo el ano de guarnición en este Plaza y continua. Tallado tuvo la estatura de 1’165 m.
Mahón 31 Diciembre 1905
El Comandante Mayor
You may see errors in my transcribed text and I thank you in advance for bringing these to my attention. What I am struggling with is the translation to English.
DeepL
If I use DeepL I end up with:
1905: In the September review it was placed in the 2nd Battery and discharged in the 4th Battery on the orders of the 1st Colonel Colonel Tercienle, accidental head of the Command. Situation: All the year of garrison in this square and continues. Carved had the height of 1'165 m.
And if I use Google I end up with:
1905: In the September magazine Caused Box in the 2nd Battery and discharge in the 4th I followed the accidental order of the Tércienle Colonel 1st Chief of the Command. Situation: All year round garnish in this Plaza and continues. Tallado was 1'165 m tall.
On the whole I do beleive that the DeepL translation is better but it does really make sense as is.
What is the correct translation into English?
Update 1
Changing one word so it is:
1905: En la revista de Septiembre causó Caja en la 2o Batería y alta en la 4a seguí orden del Térciente Coronel 1a Jefe accidental de la Comandancia. Situación: Todo el ano de guarnición en este Plaza y continua. Tallado tuvo la estatura de 1’165 m.
It then translates a bit better on DeepL:
1905: In the magazine of September it caused Box in the 2nd Battery and discharge in the 4th Battery following order of the Lieutenant Colonel 1st accidental Chief of the Command. Situation: All the year of garrison in this Plaza and continues. Carved had the stature of 1'165 m.
Update 2
Based on the answer provided by @freethinker36:
- Spanish
1905: En la revista de Septiembre causó Caja en la 2o Batería y alta en la 4a seguí orden del Terciente Coronel 1er Jefe accidental de la Comandancia. Situación: Todo el año de guarnición en esta Plaza y continúa. Tallado tuvo la estatura de 1’685 mt.
- English
1905: In the September review he was discharged from the 2nd Battery and transferred to the 4th Battery on the orders of the Lieutenant Colonel 1st Chief of the Command. Situation: Garrisoned in this square for the whole year and continues to do so. He had a height of 1'685 mt.
Note that when using DeepL I had to make a handful of choices to override some of the words (via drop-list of options). And I settled on the above.
Getting better?
- I seem to recall a comment (now deleted) about the meaning of Plaza.
- And what exactly is an Terciente Coronel 1er Jefe accidental de la Comandancia?
Update 3
Based upon the further clarifications in the answer provided by @RubioRic I now have:
- Spanish
1905: En la revista de Septiembre causó baja en la 2a Batería y alta en la 4a según orden del Tércienle Coronel 1er Jefe accidental de la Comandancia. Situación: Todo el año de guarnición en esta Plaza y continúa. Tallado tuvo la estatura de 1’685 mt.
- English
1905: In the September review he was discharged from the 2nd Battery and transferred to the 4th Battery by the order of the Lieutenant Colonel (Temporary 1st Chief of the Command). Situation: Garrisoned in this Fort for the whole year and continues to do so. His measured height was 1.685m.
Related questions
- Difficulty translating Spanish text from an entry for 1930 in Civil Guard records
- Transcribing Spanish text (Title) of Civil Guard document and deciphering Job Title
- Transcribing the various Assignments that my Great Grandfather had (as listed on his Civil Guard records)
- Difficulty translating Spanish text from an entry for 1906 in Civil Guard records
- Difficulty translating Spanish text from an entry for 1906/1907 in Civil Guard records
- Difficulty translating Spanish text for remaining 1904 entries in Civil Guard records
