Questions tagged [locutions]

Groupe de mots constituant une unité grammaticale.

Groupes de mots appartenant à une langue et devant être considérés comme un seul mot.

225 questions
11
votes
3 answers

“For nothing” = “pour rien”?

I want to translate the following: They don’t call it The Mile High City for nothing. My attempt: On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien. Is that how I would translate it in this context?
tssmith2425
  • 1,001
  • 6
  • 15
5
votes
2 answers

"Tu me jestes" is a phrase I recall hearing when I lived in Normandie as a kid in the 90s

When I was a kid living in France I swear I remember hearing the phrase "Tu me jestes ?" -- to mean "Are you kidding me?" However I can't seem to find anywhere online that confirms this. Was this just some Franglais between friends or is it a…
Uncle Iroh
  • 153
  • 4
3
votes
2 answers

Translation of “so did”

How would I translate “so did” as in: When everything fell to pieces, so did her support system. My attempts: Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien. Quand tout s’est effondré, ainsi son système de soutien. Quand tout s’est…
tssmith2425
  • 1,001
  • 6
  • 15
3
votes
4 answers

“Quand même” to mean “anyway”

“Tu ne comprendrais quand même jamais.” Does this mean “you wouldn’t understand, anyway”? If not, how can I best translate that? Can I even put “quand même” before “jamais,” or does it go after?
tssmith2425
  • 1,001
  • 6
  • 15
3
votes
2 answers

Différence entre "quelque chose d'autre" et "autre chose"

Je voudrais autre chose. Je voudrais quelque chose d'autre. Toutes deux se traduisent par I would like something else. Mais y a-t-il des différences entre autre chose et quelque chose d'autre (e.g. registre) ?
Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161
2
votes
1 answer

Is "Au jour d'hui" one, two, or three words?

Aujour d'hui seems to be a puzzle. Is there a space between Au and jour, or not? Or is it all one word?
Curious Fish
  • 123
  • 3
1
vote
2 answers

Emploi courant de la locution "Bouc émissaire"

La locution "bouc émissaire" est-elle répandue de nos jours ? Peut-on l'utiliser couramment pour parler d'une personne ou d'un groupe minoritaire auquel un groupe ou un peuple attribue injustement tous les malheurs, toutes les fautes ?
Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161
1
vote
2 answers

“Encore toujours plus loin”

There’s a French song that I like, in which there is this line: Je sais ce dont j’ai besoin / d’aller encore toujours plus loin I know this translates to: I know what I need / to go even further But I’ve never seen “encore toujours” together like…
tssmith2425
  • 1,001
  • 6
  • 15
1
vote
1 answer

Signification de « ou à défaut l'année »

Quelle est la signification de « ou à défaut l'année » dans ce contexte (ligne 10) ?
Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161