“Tu ne comprendrais quand même jamais.”
Does this mean “you wouldn’t understand, anyway”? If not, how can I best translate that? Can I even put “quand même” before “jamais,” or does it go after?
“Tu ne comprendrais quand même jamais.”
Does this mean “you wouldn’t understand, anyway”? If not, how can I best translate that? Can I even put “quand même” before “jamais,” or does it go after?
Not sure why other answers consider the conditional mood incorrect here but your sentence is just fine:
Tu ne comprendrais quand même jamais.
Alternatives can be:
De toute façon, tu ne comprendrais jamais.
Malgré tout, tu ne comprendrais jamais.
It is ok to put "quand même" before "jamais".
But, I would say either
Tu ne comprendras quand même jamais.
or
Tu ne comprendrais quand même pas.
If you want to be a little more sustained, you can also use "Tu ne comprendras donc jamais."
“Tu ne comprendrais quand même jamais.”
Is incorrect in French, I would rather say:
“Tu ne comprendras donc jamais.”
That can be translated as:
So you'll never understand.
"Quand même" expresses the disregard of a condition, order, principle, etc. that has been previously stated, the happening of something in spite of adversity, contrary conditions, etc. "Donc" cannot be assimilated with "quand même" ;"donc" is a word meant to express a consequence. However, it's perfectly correct to use "quand même" before "jamais".
A good paraphrase for "quand même" is "de toute façon", which rhymes well with the English "anyway".
There is the possibilité to front this adverbial locution or to reject it at the end after a comma ;