3

How would I translate “so did” as in:

  • When everything fell to pieces, so did her support system.

My attempts:

  • Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien.
  • Quand tout s’est effondré, ainsi son système de soutien.
  • Quand tout s’est effondré, ainsi l’a fait son system de soutien.

Am I at all close?

tssmith2425
  • 1,001
  • 6
  • 15

2 Answers2

4

As a translation of this sentence I will say something like :

Quand tout est tombé en morceaux, son système de soutien a fait de même.

But it could be changed depending on the context.

You can find some examples here

LPH
  • 1
  • 3
  • 17
  • 56
Baptiste Gavalda
  • 883
  • 6
  • 12
  • 1
    It seems to be as simple as saying “aussi,” but I take a liking to “tout comme.” :) – tssmith2425 May 31 '19 at 07:09
  • 2
    @tssmith2425 "Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien." I think the use of "aussi" here is not correct. "tout comme" will be better as you say. – Baptiste Gavalda May 31 '19 at 08:10
  • 1
    Definitely "tout comme" (if I may give my opinion) – Maryannah May 31 '19 at 08:25
  • Donc, « quand tout est tombé en morceaux, tout comme son système de soutien. » Et sans « quand » , « tout comme » se traduit donc comme « just like » en anglais. – tssmith2425 May 31 '19 at 09:04
  • @Maryannah I promise I value your opinion and you’re always welcome to share on my questions. – tssmith2425 May 31 '19 at 09:04
  • 2
    @tssmith2425 thank you <3 and to answer you, "quand tout est tombé en morceaux, tout comme son système de soutien" displays a "répétition", which is a stylistic device : you can use it, but on an everyday basis it gets annoying. I would go for the fancy "quand tout [...], [...] fît de même" – Maryannah May 31 '19 at 09:43
  • @Maryannah oh! I think I get it, it’s a repetition because her support system would’ve been included in “everything” (tout) right? – tssmith2425 May 31 '19 at 11:46
  • 1
    No it's really a grammatical repetition : we've been repeated ou whole youth about stylistic devices, and I don't know if you can read french, but look at #4 here : the "répétition" is simply using the same word many times in a sentence, and you should avoid that (here the word being "tout") – Maryannah May 31 '19 at 11:49
  • 1
    (even if the words have different meanings, or even syntaxes, they can cause a "répétition", such as Le ver vert va vers le verre plein) – Maryannah May 31 '19 at 11:51
  • You taught me something new, thank you very much. :) I can read French and I understand now. Let me change the sentence a bit. Does this make sense: “quand sa relation est tombé en morceaux, tout comme son système de soutien”? – tssmith2425 May 31 '19 at 11:57
3

Tout s'est écroulé (au figuré), incluant son réseau de soutien.
Quand tout s'écroula, ce fut aussi le cas de son réseau de soutien.
Quand tout s'écroula, il en fut/alla de même de son réseau de soutien.
Quand tout s'écroula, son réseau de soutien disparut par le fait même.

« Quand tout s'est écroulé, tout comme son réseau de soutien. », mentionné en commentaire (1, 2), est une phrase incomplète, voire incohérente.

  • Quelqu'un peut me dire si je me trompe en employant l'auxiliaire être et le pronom en dans le troisième exemple et s'il y a une différence d'avec faire tel que présenté dans une autre réponse ? –  May 31 '19 at 11:26
  • 1
    I have almost zero experience with the literary past tenses, and I can make sense of your examples (which I’m proud of :) ), so I’ll maybe utilize these when I’m writing prose in French. It’ll also help me practice. – tssmith2425 May 31 '19 at 11:51
  • 1
    @Survenant9r7 l'utilisation du "en" ne me semble pas incorrecte – Baptiste Gavalda May 31 '19 at 12:31