I want to translate the following:
They don’t call it The Mile High City for nothing.
My attempt:
On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.
Is that how I would translate it in this context?
I want to translate the following:
They don’t call it The Mile High City for nothing.
My attempt:
On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.
Is that how I would translate it in this context?
Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :
Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.
That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,
"Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or
"Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".
My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in
On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.
or
Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.
For reference: