Présent, passé simple, imparfait, futur, etc.
Questions tagged [temps-grammatical]
297 questions
5
votes
3 answers
Il sépara les eaux qui sont -- why 'sont' in present indicative?
This is from Genesis 1:7 Louis Segond translation:
Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue.
I don't understand why 'sont' is in the present indicative, but…
bobsmith76
- 1,379
- 5
- 10
4
votes
2 answers
In French, why do we not use future tense in saying "on n’a pas fini d’en entendre parler"?
We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:
If…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
4
votes
4 answers
« Ça fait longtemps que ... {passé composé} » vs « Ça faisait longtemps que ... {plus-que-parfait} »
Dernière mise à jour : août 2017 :
« Ça fait longtemps que / Il y a longtemps que ... {plus-que-parfait} » :
Ça fait longtemps que je ne m’étais pas empiffré comme ça.
{ou bien}: Il y a longtemps que je ne m’étais pas empiffré comme ça.
Je viens…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
3
votes
1 answer
Utilisation du présent à la place du futur après « dès que »
Lu aujourd'hui dans la presse française :
Dès que ces lunettes sont mises sur le marché, nous sommes prêts.
Le contexte : un éditeur de logiciel annonçant qu'il commençait à développer des applications pour les lunettes interactives GoogleGlass…
Fractaliste
- 1,836
- 4
- 20
- 38
3
votes
1 answer
Does French make use of the historical present?
Let's say you are telling a story using past narration. Is it common to use the historical present in order to make an event more vivid?
An example might be,
Malheureusement, le vol était complet. J'ai demandé tous les gens à la porte pour leur…
ktm5124
- 1,464
- 1
- 19
- 30
3
votes
2 answers
Why use Passé Composé "s’est passé" despite a reference to a future event?
Vous me raconterez comment s’est passé votre entretien à votre retour.
{instead of}: Vous me raconterez comment se sera passé votre entretien à votre retour.
At the time of their conversation, the interlocutor has not yet gone through an…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
3
votes
4 answers
Why does one person use Plus-que-parfait while the other uses Passé composé?
X : Vous arrivez au bon moment. J’avais prévu une petite activité que nous pourrions partager.
Y : Qu’avez-vous prévu ?
An intriguing mismatch of tense – I wonder why they don’t need to stick to one tense or the other:
« J’avais prévu » & «…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
3
votes
2 answers
Nuances of meaning between using "pouvait" and "aurait pu"?
Je n'aurais jamais cru que ça pouvait être aussi paisible ici.
Je n'aurais jamais cru que ça aurait pu être aussi paisible ici.
I’m not sure how these two different tenses in the subordinate clause affect the meaning of the sentence.
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
2
votes
2 answers
When do we use « faillir » in a tense other than the perfect?
With the verb « faillir », I have never seen it used in a tense other than the perfect. Even for sentences in the present tense in english like "I always nearly miss the bus but never do", DeepL translates as "J'ai toujours failli manquer le bus…
Pen and Paper
- 1,329
- 3
- 11
2
votes
2 answers
How do you use the future of the verb devoir when using another verb aswell?
"There is a dress code, so I have to wear a kilt"
I know this sentence makes sense in English but would I need to change the tense for it to make sense in French? For example:
"There is going to be a dress code, so I will have to wear a…
Benjamin Cutting
- 145
- 5
2
votes
1 answer
Why use Imparfait "pouvait" despite the conditional nature of the expression?
Cela ne pouvait pas tomber à un meilleur moment dans ma vie.
I have always wondered why in this specific expression, Conditionnel is not used in favour of Imparfait. I'd be tempted to go with Conditionnel Passé:
Cela n'aurait pas pu tomber à un…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
2
votes
2 answers
How to interpret the tense "elle viendrait de quitter"?
I just heard this sentence:
D'après ce qu'on a découvert, elle viendrait de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.
When you make an educated guess, it is usually expressed in Conditionnel Passé:
D'après ce qu'on a découvert, elle aurait…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
2
votes
2 answers
Why the need to say « aurais épousé » instead of « épouserais » here?
Si tu étais née princesse, alors c’est toi qui aurais épousé le prince demain.
{instead of}: Si tu étais née princesse, alors c’est toi qui épouserais le prince demain.
I cannot pinpoint why the past conditional is considered appropriate here. It…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
2
votes
2 answers
Apparently contradictory usage of tense: « vient de » vs « venait de »
Context:
A man just died from a poison-induced heart attack after drinking a cup of tea that his wife served.
1 : Il a dû être empoisonné. Il venait de boire du thé, non ? Son épouse vient tout juste de nous servir du thé ! Le voilà, votre poison…
Con-gras-tue-les-chiens
- 20,185
- 7
- 39
- 104
2
votes
4 answers
Whether to use "s'était" or "s'est"?
« On ne s'était pas rendu compte que ce n'était qu'une épée d'apparat. »
or « On ne s'est pas rendu compte que ce n'était qu'une épée d'apparat. »
Two adults are looking back on their childhood. Given this context, I wonder if you should say:
"we…
pourrait Peut-être
- 1,214
- 12
- 23