We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:
If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!
In French, I would have expressed the idea as:
Si quelqu’un se casse une dent sur une de ces pommes, on n’a pas fini d’en entendre parler !
But then again, I wonder why we use the perfect tense "n’a pas fini" here, even though we are talking about some likely ensuing complaints that will keep haunting us for a long time to come (in the future).
Is it because, when we use this phrasing, the complaints are expected to die down sooner or later, even if it's not just yet? If so, can I see this construction as:
Si quelqu’un se casse une dent sur une de ces pommes, on n’a pas (encore) fini d’en entendre parler (pour le moment, au moins) !
Is it odd in French to use future tense in this instance?
To express this idea idiomatically in German, for instance, we still use futur-ish tense, as in:
Wenn sich jemand an einem dieser stocksteif gefrorenen Äpfel einen Zahn ausbeißt, dürfen wir uns noch in zehn Jahren die Beschwerden anhören !
≈ We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.