I just heard this sentence:
D'après ce qu'on a découvert, elle viendrait de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.
When you make an educated guess, it is usually expressed in Conditionnel Passé:
D'après ce qu'on a découvert, elle aurait quitté la chambre d'hôtel qu'elle louait.
So the temptation is great to say:
D'après ce qu'on a découvert, elle serait venue de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.
But I already know all too well that the tense associated with the phrase "venir de faire" works in a rather unique way. So I wonder if what appears to be Conditionnel Présent "viendrait de quitter" is actually equivalent to Conditionnel Passé "aurait quitté" or "serait venue de quitter"?
UPDATE:
On another note: When you make an educated guess with more certainty than "aurait quitté", you usually use Futur Antérieur "aura quitté":
... elle aura quitté la chambre d'hôtel qu'elle louait.
So what tense should you use in the case of "venir de faire"? Futur Simple?
... elle viendra de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.