2

I just heard this sentence:

D'après ce qu'on a découvert, elle viendrait de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.

When you make an educated guess, it is usually expressed in Conditionnel Passé:

D'après ce qu'on a découvert, elle aurait quitté la chambre d'hôtel qu'elle louait.

So the temptation is great to say:

D'après ce qu'on a découvert, elle serait venue de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.

But I already know all too well that the tense associated with the phrase "venir de faire" works in a rather unique way. So I wonder if what appears to be Conditionnel Présent "viendrait de quitter" is actually equivalent to Conditionnel Passé "aurait quitté" or "serait venue de quitter"?


UPDATE:

On another note: When you make an educated guess with more certainty than "aurait quitté", you usually use Futur Antérieur "aura quitté":

... elle aura quitté la chambre d'hôtel qu'elle louait.

So what tense should you use in the case of "venir de faire"? Futur Simple?

... elle viendra de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.

Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104

2 Answers2

2

"venir de + infinitif" must be seen here as a replacement of "avoir + participe passé". "Venir de" is used here as an "verbe auxilliaire". Your third sentence is therefore not correct, as you guessed.

"Je viens de faire quelque chose" is therefore very similar with the "passé composé" of the verb "faire", like "je venais de faire" will be similar to "plus-que-parfait" and, as you mentioned, "je viendrais de faire" is similar to "conditionel passé". The difference between "j'ai quitté" and "je viens de quitter" is that "je viens de quitter" occurred in a very recent past (like you just missed it).

With regards to your example, the "conditionnel" is used to express a doubt. If you observe that the person does not occupy her room anymore, there is no doubt about that and you should say.

D'après ce qu'on a découvert, elle a quitté la chambre d'hôtel qu'elle louait.

However, my interpretation is that there is a doubt about the moment when she left (she left, and we think that it was only a short while ago)

D'après ce qu'on a découvert, elle viendrait de quitter la chambre d'hôtel qu'elle louait.

finally, if you have more doubt about the fact that she left, I would add the conditionnel at the first part (I am not 100% sure about what we've found, therefore ther is a doubt that she actually left)

D'après ce qu'on aurait découvert, elle aurait quitté la chambre d'hôtel qu'elle louait.

radouxju
  • 5,595
  • 1
  • 13
  • 27
  • Hi. What's your take on the updated part? – Con-gras-tue-les-chiens Aug 31 '17 at 13:04
  • 1
  • using "futur" does not increase the certainty: in this case "elle a quitté la chambre" is a fact and 2) "venir de" is used to express an anteriority. So "viendra de quitter" does not match with "louait". Possibly you could write "Comme elle est bien informée, elle viendra de quitter/aura quitté la chambre qu'elle loue quand nous arriverons pour lui parler."
  • – radouxju Aug 31 '17 at 13:15