Most Popular

1500 questions
6
votes
5 answers

What's the difference between 谢谢 vs 感谢 vs 跪谢 vs 多谢?

While expressing gratitude in spoken Mandarin, I believe people use 谢谢 and 感谢. For example: 谢谢你的时间 谢谢你带我来这里 And: 感谢你的时间 感谢你带我来这里 Does 感谢 imply a higher level of gratitude? Is there a difference in usage (stemming from culture, origin, etc.), or…
Why什么
  • 311
  • 2
  • 8
6
votes
4 answers

part of speech - "微" 管仲,吾其被髮左衽矣。

What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water? 微管仲,吾其被髮左衽矣。
Apollyon
  • 499
  • 2
  • 7
6
votes
2 answers

What is the difference between 主菜 and 主食?

What is the difference between 主菜 and 主食 in terms of food items?
BLoby Blob
  • 75
  • 4
6
votes
3 answers

Difference between 小吃 and 零食

Both of these words in the dictionary have themselves defined as “snack” but what are the differences between these 2 words?
user20590
  • 931
  • 5
  • 15
6
votes
3 answers

Sentence structure "I'm [doing something] because [reason]"?

I am familiar with the sentence structure "因为。。。所以。。。," but what is the correct way to say "I am [doing something] because [reason]"? For example, "I am asking this question because I am clueless." Does "因为。。。所以。。。" still apply in this case?
dr Hannibal Lecter
  • 2,425
  • 2
  • 21
  • 32
6
votes
6 answers

Input of Simplified Chinese on Windows

What options are available for input of simplified Chinese on Windows computers? Is it possible to draw characters using a mouse or stylus, or perhaps input using speech recognition?
Cocowalla
  • 3,455
  • 4
  • 29
  • 38
6
votes
8 answers

What does 管 mean as in "他管我借钱."?

And how do you translate 他管我借钱,但我没借给他 ?
Administrator
  • 859
  • 5
  • 15
6
votes
2 answers

In 祝贺你喜得贵子, is 喜得 a typo?

I came across this example sentence translation in Pleco: 祝贺你喜得贵子 Congratulations on your newborn baby! I think 喜(得) may be a typo for the following reasons: the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this…
6
votes
3 answers

What is the difference between 起码 and 至少?

nciku.com states that 起码 is an adjective meaning "minimum" and 至少 is an adverb meaning at least; but the examples seem to use both words interchangeably. Is one more colloquial than the other? Or is one used only for numerical amounts( It should…
tao
  • 2,562
  • 19
  • 40
6
votes
3 answers

When writing pin yin, should you use a question mark in sentences using "ma"?

你想吃饭吗? Ni xiang chi fan ma ? Is it redundant to use ma and a question mark? Doesn't ma make it a question in of itself? I am unclear on the correct approach here.
6
votes
3 answers

Can someone verify the meaning and age of these ancient Chinese characters?

I came across this interesting article which attempts to support the Christian Genesis story by showing the meaning of some ancient Chinese characters. I would like to verify the meaning of these characters and their use*. Supposedly, the characters…
user2894
6
votes
3 answers

等待 vs 等候 - dengdai vs denghou

Sorry guys, but here is another instance to two very similar verbs, both meaning 'to wait for sth'. 等待: you can 等待 for 比赛结果/六年/这个天/孩子的降生 等候: you can 等候 for 出租车/飞机的旅客/两个小时/客人/上级的命令 There doesn't seem to be an obvious difference... Anyone got any…
Hashamyim
  • 1,365
  • 10
  • 16
6
votes
2 answers

How is 我简直不敢相信! translated as "I can't believe it!"

I found this expression the other day : 我简直不敢相信! I failed to get what it means and looked for its meaning on the Google translate and it told me that the meaning of this sentence is : "I can't believe it". I didn't feel sure thus trying other…
Agnes
  • 1,641
  • 8
  • 13
6
votes
4 answers

Using phrase 打不死

I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear…
Daerandir
  • 61
  • 2
6
votes
7 answers

A better translation of 假作真时真亦假,无为有处有还无。

In the Chinese classic 红楼梦 ("Dream of Red Mansions"), there is a famous couplet: 假作真时真亦假,无为有处有还无。 Pinyin: jiǎ zuò zhēn shí zhēn yì jiǎ, wú wéi yǒu chù yǒu huán wú. This has been translated into English as: Truth becomes fiction when the fiction's…
Chris
  • 203
  • 1
  • 7