I came across this example sentence translation in Pleco:
祝贺你喜得贵子
Congratulations on your newborn baby!
I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:
- the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.
- 新的 could very easily be mistyped as 喜得
I believe the sentence should be:
祝贺你新的贵子!
Does this seem correct?

喜 has nothing to do with the happinessThe oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」. – dROOOze Jan 23 '19 at 09:45in some verb. – mootmoot Jan 23 '19 at 09:46