Mis hijos están viendo una serie de dibujos animados llamada "Green Eggs and Ham", basada en los libros de Dr. Seuss.
En varios momentos de la serie los personajes necesitan usar monedas (o dinero) al que siempre se refieren como "borlacos". No he estado viendo la serie con ellos, pero las monedas siempre eran de una forma extraña y con un valor nominal de una unidad. Cuando lo vi por primera vez, los personajes estaban en una especie de feria, y usaban los "borlacos" para participar en las atracciones, por lo que pensé que "borlaco" era una traducción de "token" o similar
Token coin, a small, flat, round piece of metal or plastic that can sometimes be used instead of money
Casino token, also known as a casino chip, check, cheque, or gaming chip
Pero en otro momento de la serie, los personajes salen de la feria y siguen usando los "borlacos" para conseguir otros bienes.
La serie no es solo de dibujos animados, sino que de vez en cuando presenta palabras inventadas para algunos personajes (como animales), y sospecho que "borlaco" puede ser un intento de traducción al español para alguna palabra inventada en inglés.
No he conseguido encontrar ni "borlaco" ni "vorlaco" ni el el diccionario de la real academia ni en el de americanismos.
¿Puedo asumir por tanto que "borlaco" es una palabra inventada? ¿O es algún tipo de jerga que no viene recogida en el diccionario?
"tres tiros por un borlaco"
Netflix's Green Eggs and Ham, Season 1, Episode 6 "Box". Aprox. 14:36
