列車に間に合うように早く家を出た (A)
Translates as "I left home early in order to catch the train".
Would:
列車に間に合うよう、早く家を出た (B)
Translate differently? Is there any nuance here ("as if to catch the train", "appearing that I left early to catch the train" etc.)? The (B) structure is quite common in Japanese literature and I'd like to come closer to understanding it.