I In that domain, French is not astrained to explicit rules, as German is, nor to a single rule, and the choice of the voice in directives of a technical nature is yours but there are trends. Nevertheles, you might have to conform to the policy of the particular firm you work for.
The trend is to use the active voice, the imperative mood and infinitival sentences.
Use of the infinitive with value of an imperative mood
- Visser la partie A sur la partie B (assemblage du module)
- Construire le support du module
- Fixer le support du module au cadre au moyen des boulons dans la pochette X
The use of the imperative is also common.
- Vissez la partie A sur la partie B (assemblage du module)
- Construisez le support du module
- Fixez le support du module au cadre au moyen des boulons dans la pochette X
The passive voice is also found but rarely except in the captions of technical drawings. Avoiding when possible to use the passive voice is a directive from grammarians to keep in mind but not all cases are ruled by hard and fast rules.
- La partie A est vissée sur la partie B (assemblage du module)
- Construction du support du module
- Le support du module est fixé au cadre au moyen des boulons dans la pochette X
II The translation of "Ensure that the switch is set to the 'off' position" could very well be along the line of the original.
- S'assurer que l'interrupteur est en position « éteint »
Nevertheless, this can be changed.
- Faire bien attention de mettre l'interrupteur en position « éteint ».