The English Passive may often be rendered by the French Passive. However, the French Passive is less frequently employed than the English and various constructions are commonly used instead (on+active verb, reflexive verb, etc.). So for
Farsi is spoken in Iran.
the French translation
Le farsi est parlé en Iran.
would sound, I guess, awkward to the natifs and one of the following would be preferred:
On parle farsi en Iran; Le farsi se parle en Iran.
- I am wondering why French Passive is not so common as the English one.
- When is the French Passive inappropriate and
- when is its usage unavoidable?
La voix passive anglaise peut souvent être rendue par la voix passive française. Cependant, la voix passive française est moins fréquemment employée que l'anglaise et diverses constructions sont communément employées à sa place (on + verbe actif, verbe réfléchi, etc.). Donc pour
Le farsi est parlé en Iran.
la traduction
Le farsi est parlé en Iran.
semblerait, je suppose, gênante et on préfère l'une des formulations suivantes :
On parle farsi en Iran. Le farsi se parle en Iran.
Pourquoi la voix passive n'est-elle pas si commune en français ?
Quand la voix passive est-elle complètement inappropriée
Quand son utilisation est-elle inévitable?