2

Comment transformer la phrase suivante à la voix passive :

Son indifférence m'ayant désespérée, j'avais décidé de rompre.

Je dirais :

Ayant été désespérée par son indifférence, j'avais décidé de rompre.

Mais je ne sais pas si c'est correct.

lmc
  • 2,234
  • 1
  • 12
  • 23

2 Answers2

2

La transformation est correcte !

Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161
LPH
  • 1
  • 3
  • 17
  • 56
2

Son indifférence m'ayant désespérée, j'avais décidé de rompre.

Ayant été désespérée par son indifférence, j'avais décidé de rompre.

La phrase est bien correcte. See

La voix passive

J'aurais du préciser que je ne suis pas un locuteur natif du français.

Merci @jlliagre qui note en commentaire que la seconde variante, qui est allégée du superflu, est à préférer :

Désespérée par son indifférence, j'avais décidé de rompre.

et @Stephane Gimenez

« On préfère éviter la voie passive ». Certainement pas dans le cas en question. C'est vraiment une remarque trompeuse, la voie passive est utile dans beaucoup de cas, il n'y a aucune raison de « l'éviter ». Si c'est un conseil pour les anglophones qui seraient tentés de calquer la syntaxe anglaise, en effet, il faut faire attention.

Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161
  • Moi, je préfère la seconde, allégée du superflu: Désespérée par son indifférence, j'avais décidé de rompre. – jlliagre Nov 09 '18 at 21:46
  • @jlliagre Commentaire rajouté à la réponse rajoutée. Merci ! – Dimitris Nov 09 '18 at 22:15
  • "Je ne suis pas un locuteur natif" ! ... " ἀλλ᾽ εἴπερ ἐστι μὴ χελιδόνος δίκην ἀγνῶτα φωνὴν βάρβαρον κεκτημένη" ... J'espère que tu me pardonneras, you made my day! ;-) – MC68020 Nov 09 '18 at 23:08
  • @aCOSwt http://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/library/browse.html?text_id=129&page=27 – Dimitris Nov 10 '18 at 00:02
  • « On préfère éviter la voie passive ». Certainement pas dans le cas en question. C'est vraiment une remarque trompeuse, la voie passive est utile dans beaucoup de cas, il n'y a aucune raison de « l'éviter ». Si c'est un conseil pour les anglophones qui seraient tentés de calquer la syntaxe anglaise, en effet, il faut faire attention. « Comme déjà répondu » est justement un usage qui n'est pas français ! – Stéphane Gimenez Mar 17 '19 at 00:00
  • @StéphaneGimenez C'est noté ; réponse éditée. Merci ! – Dimitris Mar 17 '19 at 00:07