0

Continuing from parts 1, 2, 3, 4, 5, and 6:

欢迎来到现代的“DNA编辑的新世界”。原来我差不多是第一个DNA编辑的人,而且我爸是世界上领导的研究者之一,一起偷偷地进行研究。我小时候造成我减肥的那个注射器是这种新技术的一个例子。那时候这项技术刚开始研发了,所以当时是非常基础的。起初,多数人无法使用甚至连DNA编辑的存在也不知道。世界政府立即介入了,都希望成为唯一的国家能利用这项技术,在这个研究方向中建立占主导的地位。不过现在DNA编辑为普通人能简单地使用。

Please critique my writing. New words for me are in links. I'm at an "almost mastered HSK4" level. The narrative is from a person in the present (Zhou Ziwang 周子望) with an unusual past.

  • I've looked carefully and honestly don't believe there's any outright errors here. So if they exist, they're something I'm blind to.

  • I'm terrible at 了ing, so something like 开始研发了 vs. 开始了研发 vs. 开始研发 is very hard for me. So I just copy/paste them into Baidu, and copy something similar like 6G开始研发了[src].

  • My impression is that Chinese people say DNA using English letters and not the impractically long 脱氧核糖核酸.

  • I like 占 in 占主导的地位 since the idea is that governments want to establish dominance, and are even blocking other countries, so there's a bit of tension.

Becky 李蓓
  • 16,291
  • 9
  • 49
  • 165

2 Answers2

3

欢迎来到现代“DNA编辑”的新世界。原来我差不多是第一个接受DNA编辑的人,而且我爸是这个领域的领导研究者之一,他们一起偷偷地进行研究。小时候使变瘦药物是这种新技术的一项成果。那时候这项技术刚开始研发,所以还比较初级,多数人无缘使用甚至根本不知道存在DNA编辑。不久各国政府就介入了这个领域,都希望成为能利用这项技术的唯一国家,在研究中占主导地位。不过现在,DNA编辑技术能简单地为普通人所用了。

Comments:

引号用在“DNA编辑”上以第一次介绍这个科学名词就可以了。

上文“DNA编辑”是作名词用的,这里需要谓语“接受”

“这个领域”作定语限定范围。

“一起”这个词必须搭配复数行为主体,原句主语是我爸,他一个人是不能“一起”研究的,需要切换主语。

“造成”一般接不利、不希望看到的影响/后果,这里应该用中性的“使”。(题主所提供的链接之例句似乎已经表明了这一点。)

“减肥”是主观行动,“变瘦”才是减肥的实际结果。(这件事似乎之前提过唔?)

“注射器”只是注射药物的工具,“药物”才是他们研究的成果。

“例子”用词不当。应该用“成果”。

很遗憾“刚开始研发了”反而不能加“了”。(但“开始研发了”却可以。)

“基础”用词不当。应该用“初级”。从逻辑上看,后面马上接“普通人难以接触这项技术”的句子,这里用“罕见”似乎更加合理。

“无法”用词不当。只是因为能实施这种技术的机构一开始非常有限,大部分人没有机会使用,而不是这种技术对他们无效。所以应该用“无缘”。

本句“无法使用”宾语缺失,将“DNA编辑”挪到句尾,将“不知道存在”整体作为谓语,使“DNA编辑”成为两个谓语的共同宾语。

“立即”时间词用得不好。“立即”的前文,需要存在明确的时间点,才能确认“立即”到底是什么时候。改成“不久”模糊一下比较好。

“世界政府”在汉语中专指辖制世界的政府,依文意,这里说的是“各国政府”。

“介入”缺宾语。

现代汉语中,宾语可以前置,定语却不能随便后置。所以应该是“能利用这项技术的唯一国家”。

句式杂糅。“建立主导地位”或“占主导地位”只能择一。

最后一句句式不明。如果要用“为……所……”的被动式,两个字都不能缺。

添加“也”顺畅逻辑。

Toosky Hierot
  • 3,101
  • 1
  • 6
  • 9
  • 嗯,上次你说提了变瘦和减肥的区别。我责备自己英语说的习惯,用英语说“become thin"(变瘦)是不自然的。不好意思。 – Becky 李蓓 Dec 22 '19 at 08:09
1

欢迎来到现代的“DNA编辑的新世界”。 --> [欢迎来到「基因改造」的新世界]

原来我差不多是第一个DNA编辑的人, --> [我几乎可以说是第一个接受过基因改造的人]

而且我爸是世界上领导的研究者之一, 一起偷偷地进行研究。--> [我爸是这项科技的尖端研究者之一,与其他研究者一样,在偷偷研究这项枝术。]

我小时候造成我减肥的那个注射器是这种新技术的一个例子。 --> [小时候帮我减肥的那个注射器,就是应用这种新技术的一个例子。]

那时候这项技术刚开始研发了,所以当时是非常基础的。 --> [那时候这还是一项刚起步,也很原始的技术。]

起初,多数人无法使用甚至连DNA编辑的存在也不知道。 --> [初时大多数人甚至连「基因改造技术」的存在也不知道,更不用说使用这项技术了,]

世界政府立即介入了,都希望成为唯一的国家能利用这项技术, --> [在当时,各国政府都即时介入了,希望成为唯一能利用这项技术的国家,]

在这个研究方向中建立占主导的地位。--> [在这个研究方向中占主导地位。]

不过现在DNA编辑为普通人能简单地使用。 --> [但到了现在,一般人也能轻易地使用基因改造技术了。]

Note:

  • If you consider 基因改造 too Chinese, you can use "DNA 改造/修改"

  • "普通人能简单地使用" suggests everyone, even you and I can easily use it

  • If you meant "common people can easily obtain this service", the sentence should be "普通人也能轻易地得到这项服务"

Tang Ho
  • 78,643
  • 4
  • 28
  • 71