4

I've seen this on a website selling land:

120 HECTAREAS DE LAVOR 60 DE PASTOS Y RESTO DEHEZA

(It is possible this may be Andaluz - a word used locally in Andalusia)

RubioRic
  • 7,949
  • 2
  • 13
  • 38

2 Answers2

3

Without a doubt it is a misspelling of labor. Within this context, labor is related to this definition from the DRAE:

labor 4. f. Labranza, en especial la de las tierras que se siembran. Apl. a las demás operaciones agrícolas, u. m. en pl.

In other words, it's farmland/land for agriculture that's already been divided into pasto and dehesa (note the s is the correct spelling). Of course, my understanding is that pasto is a type of dehesa so I'm not totally sure the distinction he's making but I'm not an agriculture guy either.

user0721090601
  • 29,989
  • 3
  • 46
  • 95
  • Thanks - that's a well reasoned answer that makes sense. My understanding was that pasto is pasture whereas dehesa is land without anything growing or constructed on it. – Playability Sep 16 '14 at 11:35
  • @Playability Remember than labor comes from Latin laborare that was the verb to say work, that in Spanish was substituted by trabajar meanwhile laborar still means to work but has a more formal meaning, bun in the other hand it evoluted and gave place to many works about work but in agriculture. – Aradnix Sep 16 '14 at 17:46
0

It could also be something that happens often in the Spanish of Spain, a word of Catalan is slipped into the phrase: llavor in Catalan means semilla in Spanish, seed in English.

Andrés Chandía
  • 883
  • 4
  • 18