5

Al sur de la Ciudad de Mexico he escuchado las palabras ñube y ñudo en lugar de nube y nudo. Debido a otros modismos escuchados de la misma persona, tiendo a pensar que las palabras citadas son arcaicas en lugar de ser simples distorsiones. Sin embargo no tengo evidencia concreta.

Rodrigo A. Pérez
  • 1,592
  • 1
  • 13
  • 28

1 Answers1

7

La palabra ñudo aparece registrada en el DRAE (el enlace anterior lleva a la entrada correspondiente):

ñudo.

(De nudo, con la ñ de añudar).

  1. m. p. us. nudo.

Así que es una variante de "nudo" pero, como deja ver la marca m. p. us., se trata de un nombre masculino poco usado.

Por otro lado, "ñube" es utilizado en algunas regiones de Asturias por "nube"; trascribo lo que menciona el Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA):

nube, la.

  1. Nube [Lln. Rs. Pa. Cp. Ca (LBlanco). Ay. Ri. Tb. Sm. JH]. 2. Tormenta [Lln. Rs. Os. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. Pr. VCid]: Vieno la nube ya hubo que s’abilugar [Tb]. Chaparrón [Tb. Sm. Gr]. Chaparrón de verano [Ay. Ar]. 3. Mancha en un ojo [Ac. VCid]. 4. Persona de mal humor [Pr].

Frases hechas y locuciones: Andar pelles ñubes ell mar ‘andar por las nubes el mar’ [JH]. //Cayer la nube ‘producirse una tormenta’ [Llg]. //La yerba la nube ‘planta semejante al trébol, de hoja muy pequeña y con una manchita blanca en cada una, que se usa para curar las nubes de los ojos’ [Cv]. //Nubes de los güechos ‘nubes de los ojos’ [Sm]. //Nube de pedriscu ‘tormenta de truenos y granizo’ [Lln]. //Nube seca ‘tormenta de truenos y rayos pero no de lluvia y pedrisco’ [Lln]. //Peles nubes ‘muy caro’ [Sr]. //Tar de nube ‘estar de tormenta’ [Pa (ñube). Llg. Ll. Sl]. ‘amenazar tormenta’ [Pr]. //Una ñube nun güeyu ‘una catarata’ [Pa].

Documentación literaria: Cuando una ñuve tanta piedra allancia [DyE 14]. De pardes ñuves velada [El Niño Enfermo 234]. Ansi ñuve de veranu / de goterines preñada [El Niño Enfermo 236]. Tente firme y fala reciu / que ya descargó la ñube [El Camberu 27].

ñube.

v. nube.

Así pues, ñudo, aunque es un vocablo poco usado (de hecho, primera vez que lo escucho o leo) es un término castizo aceptado.

En cuanto a ñube (también, primera vez que lo escucho o leo), podría tratarse de una deformación dialectal propia de la región, ¿tal vez producto de influencia de inmigrantes asturianos? Por supuesto, esto último es tan solo una conjetura.

Gonzalo Medina
  • 6,474
  • 3
  • 35
  • 46