There are three "que" in Spanish:
- Interrogative or exclamatory "qué". This is always stressed, whether the question or exclamation is direct or indirect:
- ¿Qué pasa? (direct question) / Dime qué pasa. (indirect question) (Tell me what happens.)
- ¡Qué buena es la película! (direct exclamation) / No puedo creer qué buena es la película. (indirect exclamation)
Although sentences like "No puedo creer lo buena que es la película" may be heard more often, the indirect exclamation above is perfectly correct and definitely more frequent than the equally correct:
- No puedo creer cuán buena es la película.
In this tweet from RAE, we can find a similar example. In fact:
is equivalent to:
just as:
- No puedo creer qué buena es la película.
is equivalent to:
- No puedo creer lo buena que es la película.
To further support my point that "qué" with adverbial value (that is, before adjectives or adverbs) can introduce indirect exclamations we can read the following in this PhD thesis by a student from Universidad de Salamanca (page 46):
- El exclamativo qué puede tener funcionamiento adverbial, es decir, puede modificar un adverbio o un adjetivo, pero el interrogativo, no:
(65) ¿Han visto qué mal queda todo ello? (La vanguardia, 22/03/1994, CREA) /
*Le pregunté qué mal quedaba todo ello.
(66) Pero te has fijado qué curiosa es la naturaleza (…) (Sánchez-Ostiz, M., Un infierno en el jardín, CREA)
"Le pregunté qué mal quedaba todo ello" is correctly marked as incorrect because the verb in the interrogative to be turned into indirect speech is "han visto": Les pregunté si habían visto qué mal quedaba todo ello.
As an alternative to sentences (65) and (66) above, we can also say:
65a. ¿Han visto lo mal que queda todo ello?
66a. Pero te has fijado lo curiosa que es la naturaleza.
However, just as I claimed, sentences (65) and (66) are perfectly correct.
In "Enciclopedia de Lingüística Hispánica", we can read:
(11) Exclamativas indirectas:
a. Tú sabes/Ya verás cómo lavan los vasos en este restaurante.
b. No puedo creer qué vida lleva.
c. Me parece mentira cuánto puede comer este perro.
Además, las exclamativas indirectas no pueden introducirse con si, porque son siempre parciales, y no admiten ni el subjuntivo ni el infinitivo, sino solo el indicativo.
Example (b) above clearly shows that, contrary to what other users claim, "no puedo creer" can be followed by an indirect exclamatory clause in the indicative mood. The subjunctive will only be used when "no puedo creer" introduces a statement rather than an exclamation, as in: "No puedo creer que lleve una vida tan infeliz".
Once again, (b) can be paraphrased as:
b.1. No puedo creer la vida que lleva.
- Relative pronoun (always unstressed):
- La película que vi es muy buena.
- Conjunction (always unstressed):
- Me dijo que no pasa nada. (He told me (that) nothing happens.)
(Notice that, while in (1) the English word for "qué" is "what", in (3) the English word for "que" is "that".)
Now, "lo que" can always be replaced with stressed "qué" (an interrogative or exclamatory pronoun) when the verb preceding "lo que" is a verb of speaking or thinking. Only verbs of speech and mental process are capable of being followed by indirect questions and exclamations:
As written, the first pair of sentences is not well constructed because the first "lo que" should be merely "que" (conjunction):
¡Mira que me dijo que no puedo hablar inglés! (Notice THAT he told me I can't speak in English)
Dime lo que te pasa. (CORRECT)
Dime qué te pasa. (CORRECT)
Hice lo que tuve que hacer. (CORRECT)
Hice qué tuve que hacer. (WRONG because "hacer" is not a verb of speaking or thinking.)
To be correct, the punctuation of the first pair of sentences should be revised as follows:
¡Mira lo que me dijo: que no puedo hablar inglés! (Look at what she told me -- that I can't speak English!)
¡Mira qué me dijo: que no puedo hablar inglés!