-1

Yesterday I was trying to gather my thoughts on how I might translate a form from English to the Spanish typical of Spanish-speakers in New Orleans, and I thought about the gender-inclusive suffix "-x." I know that it is appropriate to use "-x" whenever "-a" in the feminine alternates with "-o" in the masculine. However, there are other situations where "a-" appears in the feminine, but what appears in the masculine is neither "-o" nor "-a."

The first is in nouns and adjectives that end in "-e" in the masculine and "-a" in the feminine. Since "-x" can stand for any alternation between vowels, it does just fine in this instance. It also does fine in the situation of plurals of adjectives of nationality: the word "españolxs" can be seen as "-xs" standing in the place of either "-es" or "-as."

My question concerns the SINGULAR of adjectives of nationality whose stem ends in a consonant such that the masculine form of these adjectives is identical to the stem: "español." However, the feminine still adds the "-a": "española." My question is: Is it appropriate to write "españolx?" Have you seen "españolx," "francesx," "alemanx," or anything similar?

Glorfindel
  • 1,241
  • 3
  • 11
  • 27

1 Answers1

3

The answer is very simple, don't hurt your brain, the inclusive form doesn't exist in the Spanish language, at least officially according to the RAE.

enter image description here

Tweet link

Danielillo
  • 4,994
  • 1
  • 9
  • 24