I do not understand what is meant by 'va a dar detrás' in 'Joaquin tenia la llave del jardin y como no habian cerrado la puerta que va a dar detrás, pasamos por el jardin.'.
Can anyone provide me with the English translation of the sentence?
I do not understand what is meant by 'va a dar detrás' in 'Joaquin tenia la llave del jardin y como no habian cerrado la puerta que va a dar detrás, pasamos por el jardin.'.
Can anyone provide me with the English translation of the sentence?
The verb ir is not used here to build a futuro perifrástico (ir a) but simply states a present:
La puerta que va a dar detrás
word by word translates to something like
The door "that goes to give access to" behind
but actually means
The door leading to the back area/back yard
The door that goes to the back yard
or simply:
The back door
It is equivalent to:
La puerta que va detrás
La puerta que da detrás
and definitely not a future tense like:
La puerta que dará detrás
The door "that will lead to" the back yard
This expression is for example used when talking about flowing water:
Un arroyo que va a dar al río (= que va al río)
A creek that flows into the river
French and Italian use the same construction:
Fr: Un ruisseau qui va se jeter dans la rivière ( = qui se jette dans la rivière)
It: Un ruscello che va a gettarsi nel fiume ( = che si getta nel fiume)
Here are some examples:
Por entre los castaños hay un sendero que va a dar a la carretera y otro que va a dar al mirador: el mirador tiene un balconcillo de hierro, un banco de madera y una cúpula de trepadora y de madreselva, cuyo olor era ya tan penetrante que casi levantaba dolor de cabeza.
Camilo José Cela, Nuevo retablo de Don Cristobita, 1957
Pero los soldados y el jefe, guiados por el sacristán, se desviaron hacia la puertecita donde comienza la escalera en caracol que va a dar al campanario y empezaron a subir uno tras otro. Piedrafiel respiró. Tendría tiempo de contarle al Padre lo de las camelias rojas.
Miguel Ángel Asturias, Los ojos de los enterrados, 1968
Maybe there's another explanation for all this. Maybe an unexpected idea crossed his mind, i.e. there's a garden behind the house, so when he said, "La puerta que va a dar detrás" what he actually meant was, "la puerta que da acceso a/en la parte de atrás de la casa" or "La puerta que va a dar a (pausa) detrás de la cocina", "esa puerta de acceso te conduce a (pausa) detrás de la cocina", but these are apparently ungrammatical expressions. So, it could be translated as 'the door leading from the backyard to the kitchen. You'd better say:
'Joaquin tenia la llave del jardin y como no habian cerrado la puerta que va a dar detrás, pasamos por el jardin.'
Joaquin had the garden key and as they had not locked the door that will lead or "is going to lead** to the back, we went through the garden. [BUZZER]
This mistake I just described in English is exactly the same in Spanish: a mistaken verb form.
Contra:
'Joaquin tenia la llave del jardin y como no habian cerrado la puerta que da detrás, pasamos por el jardin.'.
Joaquin had the garden key and as they had not locked the door that leads [or leading] to the back, we went through the garden. [OK]
Please note: If you are describing a situation to a person who doesn't know the layout, you could use que "va a dar detrás", just like in English in certain situations, as shown below:
For example:
"Escucha, José, cuando pasas por el salón, llegarás a la cocina. La puerta de la cocina va a dar al jardín."
"Listen, José, when you go through the living room, you'll get to the kitchen. The door to the kitchen will lead onto or will give (or is going to lead or is going to give)onto the garden.
Typically, ir a plus infinitive is: going to [infinitive ] in English, but the future can also be used.
Diccionario panhispánico de dudas