For the year 1912 in my Great Grandfathers Civil Guard records there are two entries.
Here is the first one (split into two images):
This is the transcribed text so far:
Ha abriendo solicitad al Juzgado de Instrucción de Jefe pa del E. S. (Excmo. Señor) xxx de la 2ª Región que el individuo contenido en este cueparerea (?) ante el como acusado en sumario por detención arbitraria del alcalde de Herrera y alentach contra el mismo, dicha. Superior anonadad he tenido a bien disformes con fecha 1 de Marzo ano marginal de acuerdo en xxx todo con xxx anditor General, que la Causa que por el Cuerpo se he informe seo inhibida a aquella jurisdicción, y que este individuo conformara antes el referindo juzgado y quede a xxx dis xxx como procesado por los delitos que se he causan.
El 2º Jefe
I know this has something to do with a Judge!
Marginal
I notice the use of the term marginal again and it now makes more sense to me. In the left margin is the handwritten year (eg. 1913).
Translation
Translation so far based on the answer provided:
The Court of Instruction (Examining Magistrate’s Court) of Estepa having requested from the E. S. (Excellency) C.Gral (Captain General) of the 2nd Region that the individual contained in this document appear before it as a defendant in a summary for the arbitrary detention of the Mayor of Herrera and an attack on him. Said Superior Authority has seen fit to order on the 7th of March of the marginal year, in agreement in xxx all with its Auditor General, that the Cause which has been instructed by the Corps be inhibited to that jurisdiction, and that this individual appear before the aforementioned court and be placed at its disposal as a defendant for the offences of which he is accused.
The 2nd Chief
Update 1
According this this page the phrase Court of Instruction should be Examining Magistrate’s Court.
Update 2
The same translation website has decided to translate and an attack on him as and an attempt on his life.
That is a rather drastic difference. In the answer it uses the word assault. Which phrase do you think it is best I go with, given the original text?

