For the year 1910 in my Great Grandfathers Civil Guard records there are three entries.
Here is the first one (split into three images):
The transcribed text so far (I have not attempted the signiatures yet):
Competiendo este individuo en actual compromiso en fin de agosto actual lo hasta y xxx xxx por el Señor 1º Jefe del a Comandancia xxx por 4 años con opción xxx xxx la leyriguette toda veo que xxx la circúlela las prevenías y ha resultado xxx del recovar inmiento xxx que al afecta ha fin xxx. Esta c compromiso xxx xxx en lo que xxx fecha hoy premiso a reserva de lo que la Millinencion General xxx en de fin xxx enpxxx a estinqino y mismo en 1º de Septiembre de este año y coterminara en fin de xxx 1914 xxx la presente hasta en pruebo diez conformidad con el Jefe y tesstiga que Director en Sevilla.
El 2º Jefe
I admit that I have found it quite hard to transcribe (it is not good!). I guess for someone comfortable with Spanish you can pick out the word patterns easier. What I can see if my Great Grandfathers signiature on the right! So I guess this is a significant note.
I have also stuggled to work out where sentences start and stop. And I don't actually see a "date" for the note.
Translation
At the moment I have the following translation based on suggestions provided in answers:
Having completed his current commitment at the end of August, this individual requested and was granted by the 1st Chief of the Command the reenlistment for 4 years with the option of the benefits granted by the law in force, given that he meets the circumstances foreseen and has been useful in the optional examination he has undergone for this purpose. This commitment has been admitted as far as the award is concerned, subject to the final decision of the General Comptroller's Office, which will begin to expire on 1st September this year and will end at the end of August 1914. Signing this note in proof of his agreement with the undersigned Chief and witnesses in Seville.
The 2nd Chief
Update 1
I have updated the translation based on the combined efforts of both answers. I think the translation is clear and understandable, with one exception. The phrase begin to expire on does not seem right to me. Thoughts?


