Is there a better translation for "I was afraid you would say/do that," than "Tenía miedo de que dijeras eso", to express resignation or acceptance of an event?
"I'm sorry, but she is in love with someone else"
"I was afraid you would say that."
In Argentina (and I guess in some other countries too) we could also say:
Either "lo" or "la" can be used, but I think "la" may be more usual. The pronoun "lo" means "it", whatever "it" is. The pronoun "la", which is used in some other idioms, in this case means "la situación" (feminine), i.e. "the situation".
Another idiom that comes to mind where "la" (not "lo") is used, but which has nothing to do with the idiom at issue, is:
In this other (also unrelated) idiom, either "lo" or "la" can be used:
Desde mi punto de vista la mejor traducción para;
"I'm sorry, but she is in love with someone else"
"I was afraid you would say that."
sería;
Lo siento, pero ella esta enamorada de otro.
Temía que dijeras eso.