4

Is there any difference in meaning between "tan pronto como", "en cuanto" and "ni bien" ? Example:

  • Pagaré tu boleto tan pronto como / en cuanto / ni bien hagas la reserva. (= I will pay for your ticket as soon as you make the reservation)
Alan Evangelista
  • 2,603
  • 9
  • 22

2 Answers2

3

They all mean the same.

As far as I can tell, the difference is that they are used in different regions. For instance aparente001 mentions above to never have heard "ni bien". My experience, having grown up in Argentina, is the opposite: "ni bien" is the most common, "en cuanto" is also common, and "tan pronto como" is understandable but sounds weird.

Martin Argerami
  • 246
  • 1
  • 6
3

I would prefer "en cuanto", which is the more neutral one. "tan pronto como" looks like a loan directly taking words from English. "Ni bien" is less common, maybe literary or outdated, perhaps a regional preference.

Of course, in slang Chilean Spanish, you would say "Pagaré el pasaje 'al tiro'" :-)

ellamir
  • 31
  • 1