"¿Podemos irnos al cine?" vs "¿Podemos ir al cine?"
Are there any differences in connotation? Which usage would be more common in Spain?
"¿Podemos irnos al cine?" vs "¿Podemos ir al cine?"
Are there any differences in connotation? Which usage would be more common in Spain?
It depends. I would say that the second form is mostly used, if you are trying to find out whether such is a possible program or not
¿podemos ir al cine?
Now the other
¿podemos irnos al cine? [se nos va a hacer tarde para el comienzo de la película]
has the nuanced connotation of questioning whether we are ready to go. That program (already decided) could be risked or getting delayed; worried about not arriving on time for the movie you would then ask.your partner in such a way, to (finally) leave.
PS: Lastly, don't forget to use the opening question mark, —something important in Spanish as it preemptively sets the asking tone for reading and understanding it right
I don't agree with that and I am Spanish, I would say that the first one Podemos irnos al cine is in case that you want a fast answer. The movie may not be decided yet, but somehow you want a fast answer and now. The second one is more of asking permission without rushing things.