Llevarse is a perfectly good pronominal verb for "to take something away" that for some mysterious reason doesn't appear as such in the DLE under llevar. Despite the DLE, it doesn't need to involve furtive intent or violence. The contrast between llevar and llevarse mirrors the one between ir and irse.
Suppose there's a family meeting where everyone brought dessert, so there's a lot left at the end, and the host says:
¿Quién se lleva el postre que sobró?
And someone says:
Me lo llevo yo.
And s/he takes the remaining dessert home.
Also note the related expressions:
- llevarse puesto = to try on (a piece of clothing) (e.g. in a store) and take it home without taking it off;
- llevarse por delante = to bump into (something/someone) by accident (this is the literal meaning of "to bump into", i.e. it means physically to bump against an object).