Diego Catalán denomina a esta similitud "español atlántico" (contrapuesto al "español peninsular") en su obra Génesis del español atlántico - Ondas varias a través de Océano . Un extracto de la introducción:
Las canarias son, vistas desde España, una pre-América, un mensaje del Nuevo Mundo hacia Euráfrica, y su lenguaje un anticipo del español americano, que nos permite iluminar desde un ángulo inédito la tradicional cuestión de las relaciones entre los dialectos de América y los de la España Atlántica.
El término es aceptado por unos y rechazado por otros. Pero como sea, en el texto se ofrece una explicación a las similitudes encontradas:
... La historia del español americano se inicia con el «periodo antillano» de la colonización (1493-1519), trentenio en que se forja la comunidad hispana de ultramar desde la cual se realizará después, en las dos décadas inmediatas (1520-1540), el asalto al continente. Allí en las Antillas, los colonos, desligados de su terruño, rotos los lazos que unían a cada cual con su particular comunidad, se amalgaman en una sociedad nueva que necesita crearse su propio lenguaje comunal.
Esta página menciona que las Canarias fueron una escala muy importante en las expediciones de los conquistadores españoles y agrega:
Un ejemplo es el caso de 'ceceo' sevillano que con los primeros colonizadores españoles viajó atravesando el Océano Atlántico hasta llegar a las Antillanas para más tarde pasar de la misma manera al continente y propagarse por todo el Nuevo Mundo.
y además:
[...] Pues los primeros colonos, al hacer escala en las Canarias, también dejaron su constancia lingüística allí, esto es porqué en el español canario también existe el fenómeno de 'ceceo'