Español
He escuchado unas pocas opiniones distintas para decir "quédate con el cambio" (es decir, lo que le dices a alguien a quien acabas de pagar cuando cuando quieres que se quede la diferencia como propina).
¿Cuál es la más universal en el mundo hispanohablante?
Inglés
I've heard a few different options for saying "keep the change" (i.e. what you tell someone you've just paid when you want them to keep the difference as a tip)
Which is the most universal through the Spanish-speaking world? What regional variations are there?
- Quédese con el cambio.
- Guarde el cambio.
- El cambio es suyo.
cambio(change) which I believe nonetheless to be the most widespread. I've seen many older people in Mexico sayvuelto(e.g.No olvides traerme el vuelto/Don't forget to bring back back the change to me). Also,feriais very common in northern Mexico (e.g.No traigo feria/I don't have any spare change), although it is very confusing for people in Mexico City because it means 'fair' or 'show' (as in circus fair) – MrFusion Aug 03 '12 at 06:42